This book had lots going for it. The British Centre for Literary Translation’s director Dr Valerie Henitiuk, a Canadian national, told me it was one of the best translations she’d come across. In addition, as a Quebecois classic, it would be the first French-Canadian novel I’d ever read. And it was feminist literature – something I’ve had a fascination with ever since my year of reading women opened my eyes to some of the riches in this frequently overlooked field of writing. Nevertheless, even with all this promise, I could not have imagined the treat I had in store.
Split into three parts, Nicole Brossard’s Mauve Desert takes storytelling and translation apart from the inside. The first section follows 15-year-old Mélanie as she speeds across the Arizona desert in her mother’s car, ‘moving forward in life, wild-eyed with arrogance’, while also fleeing the insecurity, awkwardness and tenderness of life at her lesbian mother’s motel. Next, the middle part catalogues the experience of Maudes Laures, who finds Mélanie’s story in a second-hand bookshop and spends two years obsessing over its meaning and the actions of its characters and author, Laure Angstelle. The final section is Maudes Laures’s translation of Mauve Desert, which is at once similar to and very different from the original text.
Rich, ambiguous and fluid, Brossard/Angstelle’s writing sweeps the reader into the heart of teenage longing, using fine details to evoke intense experience. Long, sultry afternoons around the pool consist in the glint of wet tiles and the snaking of a hose pipe, while the rush of speeding through the desert shimmers on the horizon and in the dizziness of dehydration. Deliberately ambiguous, ‘both in focus and out of the frame’ as Mélanie describes her driving experiences, the narrative opens up a vast landscape of multivalency so that we can often never be sure exactly what is taking place. ‘Reality had a meaning, but which one?’ reflects Mélanie at one point.
As Maude Laures discovers, this confusion is precisely the point. While she strives to get to the heart of the text that has obsessed her, picking apart places, characters and events, and even at one stage imagining an encounter with Laure Angstelle herself in which she berates and interrogates the author over her treatment of one character, she finds herself dazzled by ‘the inexorable light that transforms lives of flesh into the bare bones of narrative’. As she records and analyses conflicting assertions that she finds in the text and her discourse with it, some sort of truth emerges like a line drawn through a cluster of points on a graph, tying trends and outliers together into a kind of coherent whole.
Yet, as Laures’s translation in the final section shows, this whole will not be the same for any two readers. Filtered through her consciousness and the result of her interaction with the novel, Laures’s rendering of the text (here of course given another layer by virtue of having been translated in reality by Susanne de Lotbinière-Harwood), is a new work. It picks up fresh angles and possibilities in the story and even adds things not in the original, as well as sometimes making passages awkward and stilted. Mélanie’s brush with some aggressive road-users is a good example:
Original: ‘At the junction of Route 10 and Route 25 are dozens of motorcycles, guys smoking as they look at the sky. Two girls are talking. One of them flashes me a peace and love sign while the other one, barely set back in the spatial plane, gives me a violent f**k with her finger, then with her fist. I press on the accelerator. I know reality. Fear, it doesn’t matter when you accelerate; fear vanishes like a dark spot in the rearview mirror.’
Translation: ‘At the junction of Route 10 and Route 25, a gang of bikers are smoking with their noses in the air. Two girls are talking, a bottle of beer in hand. One of them flashes me a victory sign and the other one, barely set back in the spatial plane, violently “up-yours” me with her middle finger, then the whole fist up. I accelerate. I know reality. Fear is nothing, it’s nothing when one is fast so fast. Fear faints dark spot in the rearview mirror.’
This exploration of the mysterious alchemy of translation and the anxieties around the authenticity of such renderings – as Laure Angstelle puts it in her imaginary dialogue with Maude Laures: ‘How am I to believe for a single moment that the landscapes in you won’t erase those in me?’ – is utterly engrossing. It is without question one of the most innovative things I’ve ever read.
However, it does come with a health warning for e-reader fans. While normally a Kindle enthusiast, I would encourage anyone planning to read this to do so on paper. Flicking back and forth between the third and first sections to compare the two versions of the novel is maddening on-screen, whereas it would be a breeze in a hard copy.
Alternatively, of course, you could buy yourself an e-version and a paperback and read it like that. It’s certainly worth it.
Mauve Desert (Le Désert Mauve) by Nicole Brossard, translated from the French by Susanne de Lotbinière-Harwood (Coach House Books, 1990, 2010)