Mexican stories have been much in the news in recent weeks. The controversy that blew up around US author Jeanine Cummins’s American Dirt brought questions of authenticity and who decides which voices are heard in an industry skewed strongly in favour of white, anglophone authors to the forefront of many booklovers’ minds.
As often happens in such situations, the debate pitted two issues connected with freedom of expression against each other: the right of all communities to be heard and to speak for themselves versus the right of individual artists to allow their imaginations to venture into whatever territory they wish to explore.
This is not an easy conflict to resolve. However, it is problematic to make one title the battleground for such far-reaching concerns. Just as writers rarely, if ever, set out to speak on behalf of their nation, ethnicity or other demographic markers, so single novels are hardly ever designed to carry the weight of such issues. It is unfortunate that the way many big publishers and the mainstream media deal with books (giving a handful of titles 90 per cent of the attention and focus) means that these conversations usually remain reactionary and tied to specific events rather than opening up into more thoughtful, meaningful debates.
One positive thing that did come out of the furore, however, was a series of tweets from translators and other Latin American literature aficionados sharing titles by Mexican writers that deserve more attention. As they pointed out, there is an embarrassment of riches to choose from. Favourite names in the frame included Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (translated by Lisa Dillman), The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza (translated by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana) and Brenda Lozano’s Loop (translated by Annie McDermott) – all of which, I heartily second.
For my money, however, there is one recent Mexican book that stands in a class of its own: Fernanda Melchor’s Hurricane Season, translated by Sophie Hughes. Set in motion by the discovery of the body of an ambiguous figure known as ‘The Witch’ in an irrigation canal on the outskirts of the impoverished village of La Matosa, this whirlwind of a novel rampages through an entire community, blowing back curtains, breaking down walls and cracking open skulls to lay bare the secrets within.
Each chapter focuses on the experiences of a different person, plunging into their fears and rifling their memories to reveal the steps that led to the savage killing at the book’s heart. Circling around and around, often rehearsing the same incidents several times in different words, the narrative smashes together intimacy and violence, beauty and filth, creating an accretion of details that coheres into a compelling and disturbing exploration of scapegoating and the legacy of abuse.
The urgency of the subject matter is mirrored stylistically. Each chapter forms a single block of text, often containing sentences that run for a page or more, and, although each one represents a particular characters’ experiences, the narrative perspective swings like a ceiling light in a gale, illuminating now the interior monologue of the character in focus, now the voices of the community, now prejudices internalised below the level of conscious thought. Occasionally, it even casts its glare on the reader, who is at points a bystander, gossip, police officer or other player in the action.
This approach is extremely risky – and in lesser writers’ hands it would be a mess. However, with Melchor and Hughes, the writing pulses with energy. The chaos comes from the sort of virtuosity that arises from painstaking effort; the force and bluster is the result of laser precision.
But the reader is expected to work too. The book is unapologetic in its demands. In addition to assigning the reader roles at various points, it requires intense concentration. The dense weave of the chapters does not support dipping in and out. Distractions must be put aside.
And you can forget about being babied. With song lyrics kept in Spanish and cultural references left largely unexplained, this is not a text that comes meekly to the reader but one that requires its audience to meet it on its own territory, ready or not.
The same goes for the subject matter. This is one of the most explicit books I have read. To me, it never feels gratuitous – indeed, one of its greatest achievements is the way that the events are so richly imagined that Melchor and Hughes manage to take us into extreme mindsets (from murderous frenzies and rank bigotry to fantasies involving bestiality) and show the mechanisms by which love and vulnerability can be sublimated into such things. But there’s no getting away from the fact that, for some readers, this will be too much.
I don’t expect this will do anything to impede Hurricane Season‘s progress to the lasting success it richly deserves, however. It contains that rare energy and vitality that now and then power a story far beyond its beginnings and into the collective imagination. The day I finished reading it, I heard that it had been longlisted for the International Booker Prize. I have a feeling it won’t stop there.
Hurricane Season by Fernanda Melchor, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions, 2020)
Photo: ‘The Walls Come Tumbling Down’ by Carl Campbell on flickr.com
Great statement here: ‘This is not a text that comes meekly to the reader but one that requires its audience to meet it on its own territory, ready or not.’ I am now working on a translation and am wondering to what extent I should explain things or allow them to be intuited from the context…
Thanks! I think this is one of the trickiest decisions translators have to make. As far as I can see, there has been a shift towards allowing intuition in literary work, although perhaps not so much in more commercial or genre-based books. Will be interesting to see what you decide!
Thank you so much Ann Morgan. Your book recommendations are always spot on and introduce me to literature I would otherwise not have discovered on my own.
I read that only 8% of books translated into English are by women, it seems like you review a far larger percentage by female authors and I wondered how you manage it? I like reading books from a country before a holiday their and have certainly struggled to find any by women on occasion.
Thanks. I think the figure (in the UK at least) is nearer 30%, but you’re right: it’s still very unbalanced. I do make a concerted effort to feature women’s writing, not least because my original quest skewed towards male writers. It’s not always easy to find books, but there are some good resources out there.
Here are two places to start:
Thank you for the links, very useful!