Iran: gender politics

I was tempted to choose Nasrin Alavi’s We are Iran as my Iranian book. Compiled from a series of blogs translated from Farsi, this book – or blook – caused a great deal of controversy when it burst on to the literary scene in 2005, purporting to provide Western readers with an unprecedented survey of contemporary Iranian thought. However, the book had had a fair bit of attention in the media and something about the way the texts in it had been curated for the Western eye made me hesitate – probably entirely unfairly, given that arguably every text in translation has been selected and prepared with English-language readers in mind.

Then I heard about Shahrnush Parsipur. Something of a trailblazer throughout her life, from being one of the first female students at the University of Tehran through to becoming one of Iran’s best-known and most innovative novelists, Parsipur captured my imagination. Her epic novel Touba and the Meaning of Night, which was published in 1989 just three years after Parsipur’s release from prison, caused controversy for its exploration of religion and gender power relations, as well as its departure from the literary style common before the 1979 Iranian Revolution. It finally became available in English translation in 2006, the year after the much-vaunted We are Iran. I was going to have to take a look.

Spanning the late nineteenth and early twentieth centuries, the novel presents an alternative reading of the history of Iran through the eyes of one woman, Touba, who grows up, marries, divorces, remarries and grows old during the course of it. As dynasties rise and fall and the world moves towards its bloodiest war, Touba embarks on a struggle for supremacy in her own life, finding herself drawn towards Sufism as a possible escape from the oppressive rules and judgments of a society that increasingly forces her to be a prisoner within the walls of her house.

Right from the opening passage, in which a scantily clad teenage Touba cleans the courtyard pool under the disapproving gaze of her tenant’s wives, Parsipur sets out the limitations imposed on women as a central theme in the book. Sometimes, as when Touba’s father reflects that bringing strange women into his home to work might be dangerous because ‘they might participate in some perverse activities with one another’, this is done with wry humour.

More usually, however, it has a much darker side. This initially reveals itself when 14-year-old Touba narrowly escapes a beating from her first husband for going out for a walk alone and later becomes painfully obvious in the story of the raped girl who, on revealing she is pregnant, is killed by her uncle Mirza Abuzar and buried under a tree in the garden. Touba’s reaction to the news is telling:

‘She was filled with the sense of guilt. She wanted to ask Mirza Abuzar why he had not discussed the matter with her. Then she thought, if he had mentioned it, would she have done anything? A living girl who has a bastard child in her is hateful and defiled. The same girl, however, if she is killed like this, will be chosen to be among the Pure Ones. She was realizing that she probably would have done nothing for the girl, or could have done nothing. She tried to put herself in Mirza Abuzar’s place. She truly felt sorry for him.’

Parsipur’s ability to think her way inside her characters like this means that the narrative is far from a one-sided polemic on the oppression of women. Even the most difficult of characters, such as the sinister Prince Gil and the sullen child Ismael who harbours murderous intentions towards Touba because of his anger at the loss of his parents, are presented as rounded and complex individuals with insight and thought processes that often surprise.

This multiplicity of perspectives and Parsipur’s use of elements of magic in her storytelling, give the narrative a sense of plurality that cuts across time and space. Often, in the embedded stories and mini-tales that Parsipur weaves into the novel, it seems as though the author is digging back into the past to gain the depth and distance that will allow her to tell contemporary truths.

The pacing is strange at times, partly due to the sheer scope of the story, which contains so many characters that the editors saw fit to list them all at the start of the book. As a result, the narrative moves in fits and starts, lingering over details only to jerk forward, sometimes skimming over incidents that seem to deserve more attention. This can be frustrating and leaves you glancing back over your shoulder now and then as a major character whizzes past into oblivion, like the stop you expected to get off at the moment you realise you’ve unintentionally caught the fast train.

On the whole, though, there can be no question that this is a towering achievement. Packed with insights, historical detail and rich compelling storytelling, the translation of this epic work opens up a world quite different from the one many English-readers will be used to. A rich addition to anyone’s bookshelf.

Touba and the Meaning of Night (Tuba va ma’na-ye shab) by Shahrnush Parsipur, translated from the Persian by Havva Houshmand and Kamran Talattof (The Feminist Press at the City University of New York, 2006)

9 responses

  1. It’s always interesting to hear from countries like Iran, where things are very different (and which we don’t hear much from). Another great review 🙂

  2. Hello,
    I am glad that you picked this fascinating book to read. I Just wanted to mention a factual error in your second paragraph where you write “from being one of the first female students at the University of Tehran”.
    According to
    http://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_women's_rights_(other_than_voting)
    women were first admitted to Tehran University in 1935 and Ms. Parsipour entered Tehran University in the late 1960s and cannot be among the first female students.

    • Thanks. Persis Karim writes in her biography of Sharnush Parsipur in my edition of the novel that ‘After graduating from high school, Parsipur entered the University of Tehran among the first women to be admitted’.

  3. I found out about your wonderful mission only last night in a discussion and as an Iranian I was so curious what you’d read. Brilliant choices! I’ve read both Parsipur and Dolatabadi books in the original Persian and I hope that translators did them justice. Both are about the struggles of my grandparents and parents’ generation, as they grappled with life and inner dogma. Out of the three as glimpse into today’s Iran I would have chosen Alavi’s book. It captures the essence of a generation of Iranians I was a part of like no other. I hesitantly read it when it fort came out, as I was about to start post-grad studies in the UK. I liked it. But I reread it after 2009 ‘green’ protest in Iran and I loved it even more. For it identified the key players and predicted the political power of social media years before it could even be envisaged. It’s wonderful document of who we are. Most books I’ve read on Iran, are by Iranian ex-pat arm chair academics who all seem to have left the country around the 1979 revolution and their distance shows. But We Are Iran is about the children who grow up under the revolution and their legacy. If you are interested in then they should read it.

  4. “Neither East Nor West” is a good look at contemporary Iran written in 2001 by an American woman who spent part of her childhood there.

  5. Pingback: A Year of Middle East Reading: AYMER

Leave a Reply to MartikkehCancel reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading