My time on a translation funding panel

Villalobos

Since I finished my Year of Reading the World last December, I’ve had the privilege of being involved in a number of exciting opportunities and projects. The last few months have been no exception. Not only was I invited to record a piece about reading the world at BBC Broadcasting House for NPR in the states (you can hear the finished report through the link at the bottom of this post), but I was also asked to sit on English PEN’s PEN Translates panel for the second time.

If you’ve not come across it, PEN Translates is a funding programme run by the freedom of expression and literary network charity English PEN. It exists to help pay for the translation into English of works that deserve to reach a wider audience. Scores of books have received support from the fund since it was launched in 2012, including Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, who you can see pictured above at a signing (photo by Robert Burdock).

As it’s open to works in any language and from anywhere, the programme has to have a careful assessment process. First off, the publishers’ submissions and original versions of the proposed texts are read by people with in-depth knowledge of that region’s literature and language. These assessors prepare detailed reports in English, giving their reactions and explaining whether or not they support the application. The panel members (aka yours truly and six others) read these reports and formulate their own opinions. Then we get together and have a discussion that goes on for several hours.

It’s not easy. For one thing, it’s often very hard to make a judgement about how good a book is – or what sort of a job a publisher is likely to do with it – when you’ve never read a word of the story. As I discovered last year, books that don’t necessarily sound promising at first can often be hidden gems.

Then there’s the challenge of balancing all the rival considerations that affect a book’s chances: the quality of the writing, the diversity of applications, how well represented literature from that region is in the UK market, whether or not the work is too similar to other things in the bookshops, whether or not you (yes, you sitting there) are likely to want to read it and if you are, whether the story needs funding in the first place – to name but a few.

Amazingly, however, after several hours of discussion, we always seem to manage to reach a good solution. Luckily, because the panel is not required to grant the full amount requested, we have the freedom to make partial awards where it seems appropriate, which means we can make the money go a long way. In fact, at the last meeting, we managed to support some 17 books.

It’s inspiring and humbling to be involved and I’m proud to have the chance to play a small part in helping to bring some exciting new works into English. If you’re looking for Christmas present ideas, why not check out the supported titles on the PEN website? I’m told there is going to be an updated version soon, complete with books that dance!

Photo by Robert Burdock

9 responses

  1. It’s important work. Firstly bringing work of quality to the wider world. Secondly, imaginatively and accurately bringing a voice from one culture to be appreciated by others. Done very well in these excellent stories: -http://bit.ly/16cSiJ6 Not always the case, by any means.

Leave a Reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading