Guinea: history reclaimed

September 7, 2012

Guinean author Camara Laye is best known for his novel The Radiance of the King. In fact if you search for Guinean literature in English, you could be forgiven for thinking that this work is the only book from the Francophone African nation, which is made up of more than 24 ethnic groups, to have made it into the language of Milton, Shakespeare and Dan Brown.

I’ve certainly not been any able to find any other translated Guinean authors (although I’d love to hear about it if you have), so, in the interests of not making the most obvious choice, I decided to read one of Laye’s lesser known works: The Guardian of the Word.

Part anthropological account and part novel, with a dollop of sermonizing thrown in for good measure, the book focuses on the month Laye spent recording the stories of renowned Guinean griot (storyteller) Babu Condé in the village of Fadama in 1963. Beginning with the quest of brothers Moké Mussa and Moké Dantuman to hunt the fearsome Buffalo of Dô, the tales broaden out to bring in a huge cast of historical and mythic characters who contributed to the rise and eventual break up of the medieval Mali empire, and reveal a world of magic, mystery and rich heritage.

Laye makes clear from the start that he has high ambitions for the work. Through recording these stories, which to him ‘constitute the soul of ancient Africa’, he hopes not only to preserve the region’s history before development sweeps it away but also to prompt ‘the awakening of a new civilization’. As he explains at length in his opening his chapter, ‘Africa: Voices from the Depths’, Laye regards traditional stories as essential to his compatriots’ developing a sense of identity and a society that is more than a mere emulation of the European structures they had imposed on them until the mid-20th century:

‘Should not the wisdom of the Ancients and of their past serve as an example to our rising generations? In a continent where the heat in certain regions reaches 40° in the shade, should our African “emancipation” consist of the three-piece, all-wool suit and the bottle of scotch? Should it not rather have its source in our own deep roots in the distant past, and, at the same time, in the opening up of our new frontiers to universal values?’

However Laye’s impassioned appeals and his fascinating descriptions of the steps he had to take to win the privilege of recording the stories – from wearing certain garments to observing particular forms of etiquette – are just the prelude to Condé’s tales. Bristling with proverbs, rich imagery and bursts of humour, these accounts show storytelling at their best. As a Western reader, I found myself continually surprised by twists, turns and tropes that were like nothing I had come across before: where the hero would pick the wrong girl in the European fairy tale, he picks the right one and then comes to grief another way; where Western legends are usually content with mighty men having one formidable mother, here the tyrant Sosso is carried to term by three women, transferring between wombs every three months; and where marriage is usually a happily-ever-after scenario in the stories I grew up with, it is here the start of a battle of wits and (more often than not) sorcery between husband and wife.

Indeed the graphic nature of the storytelling, both sexually and in terms of the violence it involves, is often shocking. Maghan Kön Fatta’s eventual conquest of his wife Sogolon, who casts spells on him and refuses to sleep with him until he threatens to slit her throat ‘like a chicken’, makes for challenging reading, not least because the couple seem to get along very well after Fatta has his way.

Now and again, Laye’s passion for what he is doing threatens to overwhelm the narrative. At points in the stories where the rhetoric gets too grand or digressions with unnecessarily detailed cultural exposition and musings on the role of women creep in it’s tempting to wonder quite how much of the work is as Condé told it. More than once, Laye’s Uriah Heapish protest that ‘We are but the modest transcriber and translator’ seems to ring a little hollow.

But this does not take away from the book’s charm or how engrossing it is. If anything the subtle tug-of-war between oral storyteller and modern novelist adds to the richness of this fascinating text, which itself records a story that was shaped and embroidered over generations as the griots passed it down. I wonder what, if any, version of the saga is told in Fadama today.

The Guardian of the Word (Le Maitre de la Parole) by Camara Laye, translated from the French by James Kirkup (Fontana, 1980)

 

2 Responses to “Guinea: history reclaimed”

  1. Molly said

    I have a close friend who’s in Guinea and I’ve been looking for a good book to read from or about there, maybe I’ll pick up one of his

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 20,074 other followers

%d bloggers like this: