My conversation with a living legend

Back in March 2012, when I posted about my Togolese pick for my year of reading the world, I said that Tété-Michel Kpomassie was the writer I would most like to meet. Little did I know then that, almost exactly a decade later, I would be speaking to him.

Yesterday, however, I got to realise my dream (virtually at least) and spent 40 minutes talking to the intrepid explorer, whose extraordinary journey across the world to live with the Inuit in the 1960s has long been an inspiration for me.

The call came about after I heard the wonderful news that Kpomassie’s groundbreaking memoir, An African in Greenland, translated by James Kirkup, was being reissued as a Penguin Modern Classic, with a new afterword, translated by Ros Schwartz. When Penguin contacted me about it, I seized the opportunity to ask to speak with the great man, who is now 80 and lives in France.

It turned out to be one of the most joyful, thrilling and thought-provoking conversations of my life. I was humbled to hear Kpomassie say that he saw parallels between our quests because they both came out of a desire to push beyond received notions and meet the world on our own terms. And my delight knew no bounds when, holding up the beautiful new English-language edition of his book, I saw Kpomassie raise a copy of my novel, Beside Myself, in reply.

We covered many things. I asked Kpomassie how he maintained so much energy and enthusiasm after living with the aftermath of his life-defining journey for so many decades. ‘It’s easy,’ he told me. ‘I am still the same person.’

He went on to explain that, for him, the extraordinary adventure he began as a teenager has always had the quality of a mission – a calling entrusted to him by the surprising collision of many factors (the appearance of the python that gave him his fear of snakes; the baffling presence of a book about Greenland in a shop in rural Togo; the fact that his six years of education gave him just enough French to understand the text and conceive his ambition to run away to this treeless, snake-free land).

A big part of this mission involves opening up the minds of young Africans to the wider world. ‘I think Africans should learn many languages and travel,’ he told me. But he is clear that this must work both ways. There should be greater prominence for and celebration of African culture internationally.

For Kpomassie, language is central to this. ‘We have more than 100 languages in Togo, yet if a young boy can’t speak French perfectly, he cannot succeed. That’s ridiculous,’ he told me, going on to say that it was similarly outrageous that African nations are among the few that don’t speak their own languages when they go to international conventions such as those at the UN.

He would like to see a Pan-African language chosen as the continent’s lingua franca – whether Swahili, Wolof or another widely spoken tongue. This, he says, would play a powerful role in evening up international relations and cultural exchange: people around the world would learn it in much the same way as many European languages are studied, thereby opening up opportunities for African linguists and translators.

The point, he stressed, was to be respectful and evenhanded. ‘No culture is better than another.’

Kpomassie has seen firsthand the damage favouring one culture over another can do. He still remembers the outrage and confusion the European missionaries caused when they tried to convince his father to abandon seven of his eight wives and marry one in a Christian ceremony, an action that would have spelled disaster for many of his brothers and sisters, and could have started a feud with neighbouring villages.

Yet it wasn’t until he reached Greenland that the extent of the wrongs done by colonial evangelism became clear to Kpomassie. ‘They changed the words [of the Lord’s Prayer] to “Give us this day our daily seal”,’ he told me. ‘But no-one gives you a seal at minus 40 degrees. You have to work really hard for it. I realised then that “Give us this day our daily bread” was a lie used to control us.’

Different though they were in so many ways, Kpomassie found parallels between the animism of the Inuit and the traditional beliefs of his community. There was a respect for nature and a sense of oneness with the environment that he found lacking in many European settlers, who made handbags out of the pythons that were sacred to locals in Togo.

This is one of the reasons that, as he writes in the afterword of the new edition of Michel the Giant: An African in Greenland, on some level, he never really left Greenland. And it is why he will move back there later this year. After a lecture tour, he plans to live out his days reading and writing in the country that won his heart more than 50 years ago. ‘This time,’ he says, ‘I will not return.’

India: an impossible choice

How do you choose one book from a nation of 1.2 billion people – a country that is one of the most culturally rich and diverse in the world and a country, that, as I discovered when I was lucky enough to visit West Bengal last year, is so varied in its constituent states, let alone across its 1,269,219 square miles, that it makes a nonsense of the term ‘nationality’ as it is commonly understood?

I’m afraid I still don’t have the answer to this question. I struggled with it long and hard. As the suggestions of Indian writers poured in from visitors to this blog I did my best to research and weigh up each one. All to no avail: the more I looked into the many excellent and intriguing Indian authors whose names I’ve heard this year, the more impossible it seemed to limit my selection to just one work. An Indian friend of mine kindly posted my dilemma on Facebook and yet more names flooded in. The truth was, I could have spent a decade reading Indian literature and still barely have scratched the surface of the literary delights this country has to offer.

One thing I did know: I wanted to read the work of an author who was prized and celebrated in India rather than one who had made his or her name outside the country. As Tim who recommended Kushwant Singh just this week put it, ‘rather a lot of the “Indian” writers beloved of the international literati seem to live in London or New York’. Talented though many of these authors are, they didn’t chime in with what I was looking for: I wanted to read the work of someone who wrote primarily for Indian readers.

With this in mind, one among the many comments I’ve had about Indian literature stood out. It was from Suneetha:

‘I am from India, and I note that both the suggestions in comments and your list for India reads are those written originally in English. I have to say these are just second best to what regional literature we have here in over 23 official languages and a couple of hundreds of other languages spoken across the country.’

This struck a chord with me. After all, if I was looking for an Indian writer who wrote to be read by his or her compatriots, surely I should choose something written in a regional language, rather than the international lingua franca of the country’s colonial past? And so it was that I plumped for a novel by one of Suneetha’s favourite authors: the much decorated Malayalam novelist and filmmaker M T Vasudevan Nair.

Kaalam (Time), which won Nair the Sahitya Akademi Award in 1970, follows Sethu Madhavan as he leaves home for college and tries to make his way in the world. The expectations of his rural village rest on his shoulders and his excellent academic record seems to promise him a bright future. Yet, as the years pass and Sethu staggers from one failure to another, consoling himself with a series of hopeless love affairs, his potential seems to tarnish and warp and he grows disgusted with his life. At last, obliged to return to the family home he has spurned for so long, he is forced to face up to himself.

MT (as he is known) excels at presenting experiences that are at once universal and very specific to his characters’ time and place. Readers everywhere will recognise the adolescent Sethu’s embarrassment at his relations’ eccentricities – his aunt who lies scantily clad on the verandah, for example, and his mother who grumbles whether anyone is listening or not – and his desire to hide his poverty from his friends, as well as the perennial graduate’s dilemma of needing experience to get a job and a job to get experience.

What makes MT’s portrayal of these relatively commonplace rites of passage is his insight into the inconsistencies and contradictions that wrestle beneath the surface of all of us as we seek to move through life. From Sethu’s exasperated interior monologue in the face of an interview panel, to his stilted encounter with a friend who left education long before him and is now married and running a company, the author is a master of the tricks we use to disguise our shortcomings and the way casual questions and pleasantries can strike a person to the bone. This is particularly evident in MT’s depiction of his protagonist’s dealings with women: Sethu’s delight in the ‘illusionary obstacles’ that mask the impossibility of his feelings for teenage Thangamani and his wild justifications of his cruelty to his first love Sumitra both point to the self-delusion that keeps him crashing blindly, wilfully on.

These insights are couched in scintillating descriptions, which make the novel a joy to read. There is the loveless married couple for whom ‘words had become brittle showpieces in a glass case, to be used only on special occasions’, the minutes that ‘swam before [Sethu’s] eyes like bubbles distilled from the indistinct colours of sunset clouds’ and, perhaps my favourite of all, Sethu’s numbed reaction to his mother’s death: ‘The news stood just outside his mind like a traveller in search of shelter’.

The editorial decision not to explain culturally specific terms in the text but instead to confine their definitions to a rather incomplete glossary at the back means that readers from other parts of the world may find it hard to work out some of the roles of and connections between characters. There are also some gremlins in the e-edition, which mean that odd words have been misrepresented, making for some rather strange sentences that have to be read twice to tease the proper meaning out.

These glitches in no way hampered my enjoyment of the novel, though. If anything, the initial confusion I felt over the interrelationship of the characters is an added bonus: it means that I will have to read the novel again now that I’ve got them sussed. I’m already looking forward to it.

Kaalam by MT Vasudevan Nair, translated from the Malayalam by Gita Krishnankutty (Orient Blackswan, 2012)