Mauritania: language barriers

IMG_0382

If there were a hall of fame for hardest countries in the world to find literature from in English, Mauritania would be up there with the best of them. The short answer is that there are no commercially published translations of books penned by writers from the country in either Arabic, French, Hassaniya Arabic, Pulaar, Soninke or Wolof – the six most commonly spoken languages in the nation.

As Manuel Bengoéchéa of the Institut français de Mauritanie explained to me, this is partly because Mauritanian novels and other similar works don’t exist in great numbers in the first place. With so many linguistic communities in one place and a strong oral tradition, it is hard to justify putting resources into publishing works that will only be accessible to a fraction of the population. As a result, stories are more often spoken than written in the country.

Nevertheless, there are some published and celebrated Mauritanian novels out there – and several people went to great lengths to try to help me find one that I could read in English. Of these, International Prize for Arabic Fiction administrator Fleur Montanaro deserves a particular mention. Having lived in the country for seven years, she put a huge amount of energy into searching for a title – even scouring a book fair in the UAE for possible leads for getting a novella, L’amour impossible by leading writer Moussa Ould Ebnou, translated specially for the project.

And then, in one of those flukes of googling, where a brief portal seems to open up to the one page on the world’s more than 620 million websites that you need, I chanced upon an article about Mohamed Bouya Ould Bamba. While studying his PhD at Kent State University in the US, the Mauritanian Fulbright scholar has vowed to write, self-publish and make available for free download one novel each summer. His first book, Angels of Mauritania and the Curse of the Language, came out in 2011. A quick search on the title took me to a download site. I clicked on the text and, just like that, Mauritania was solved.

Taking place over four days, Bamba’s novel unfolds a crisis in a nameless family in the Mauritanian capital Nouakchott. Having not been paid by his employer for many weeks, the father finds himself struggling to feed his pregnant wife and two daughters. His wife wants to solve the problem by appealing to her rich cousin, but the father has more extreme ideas and, as protests against political corruption flare in the streets, it looks as though the family unit may not survive this latest in a long line of setbacks.

As the title and bombastic prologue – written in the voice of the land of Mauritania – suggest, this is a book with big ambitions. With his anonymous, Everyman characters and lengthy dedication, Bamba seems to feel the need to speak for his entire nation – an understandable aim when you consider that this is in all likelihood the first book by a Mauritanian writer that English-language readers can access.

Coming after such grand beginnings, the domestic setting feels a little cramped at first. Bamba tries to show the link between national and personal events in the narrative, but there is still something of a disconnect, particularly when it comes to the title issue of ‘the curse of the language’ (the numerous people who have lost their native languages in the region), which features heavily in the prologue but barely gets a look in in the main text.

However, as the pages turn, the dramas in the lives of the characters grow to fill the space, providing many fascinating insights into daily life in the Mauritanian capital. While some elements, such as the delight of the male neighbours at the election of Obama over Bush, are disarmingly familiar, others are startlingly strange. For example, the custom of men being able to divorce their wives with a single word is extraordinary, while the wife’s belief that ‘freedoms were an American thing’ provides a fascinating insight into the differences in outlook that fill the novel. In addition, small details, such as the Turkish soap opera that threads through the narrative and the cousin’s daughter’s secret tryst with her boyfriend, bring Bamba’s spare prose to life.

The text contains the typos and slips common in self-published works. On top of this, while Bamba’s English is largely excellent, there are one or two linguistic tics and slight misuses of words that cloud the meaning. Pacing is also an issue: scenes move step by step, lacking the agility and dexterity found in the prose of more experienced writers.

Through it all, however, Bamba’s passion for his country and for telling the world about it shines through. The narrative may be threadbare at points, but its author’s ambition for change and a better life for many of the people in Nouakchott – where wealth and poverty have created a divide more impassable than any country boundary – is admirable. A rare insight into this most mysterious and overlooked of West African nations.

Angels of Mauritania and the Curse of the Language by Mohamed Bouya Bamba (2011)

15 responses

  1. Reblogged this on shafiqah1 and commented:
    Mauritania is on my bucket list of places to visit because of the unique mixture of West African Culture, Nomadic travelers, and the Maghreb as a whole # sighs of wonder 🙂

    • You will find this place charming and unique. Noakchott, its capital is unlike any other place I’ve visited and its people, reserved yet friendsly. The city is composed of Portuguese, French, Arabs, Algerians,and others from neighboring Senegal who make up a grand mix of various language experienes as well. Mauritania is trying to find its way midst varying ideals but it is mostly its Muslim focus on Islam which attempts to unite all. Each, especially the West African struggle to maintain its unique ethnic and cultural history and language despite all.

  2. I love your perseverance in finding books from all these countries! Mauritania is such a little known country; I hadn’t even heard of it until I met some people from there. It is so awesome that you found this book and are promoting it on your blog. I can’t wait to read it!

  3. I am a Mauritanian who pursues his master’s degree in Finance and Economics at the University of Denver. I do personally know Mohamed Bouya Bamba. He’s a hardworking scholar in the field of literature, and I am sure my country is proud of him. I would like to thank you for your interest of finding about Mauritanian literature that’s published in English.

  4. Hi, you said we could download it for free? I would like to to do that very much. I love your insights, expanding my reading world! (well, as much as possible without going bankrupt from buying books!!)

  5. Hi.My name is Cheikh and i think what you did is amazing specialy about finding a book from mauritania in english . and i’m from mauritania and i love your insights ,and finaly i’m realy proud of you and keep the hardworking and good luck with your project.

  6. Pingback: ‘The Desert and the Drum’: Ethnography and the Mauritanian Novel – ArabLit

  7. Pingback: Movement and Stasis: Contemporary Mauritanian Literature – Promosaik Blog

  8. Pingback: Movement and Stasis by July Blalack - Words Without Borders

Leave a Reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading