October 15, 2014
Yesterday, I got an email from my UK editor, Michal Shavit at Harvill Secker/Random House. She said the uncorrected proofs of Reading the World had arrived.
Unable to be in the same city as my book without holding a copy in my hands, I made a detour on my way to visit a friend and stopped off at Random House in Pimlico. This little pile of beauties was waiting for me – six of only 80 produced to be sent out to journalists and reviewers in advance of publication next year. They’re not finished – there are still some proofreading things to catch and one or two loose ends to tie up – but they are pretty close, a sort of dress rehearsal for how the book will be.
I stuffed them into my trusty Daunt Books bag and scurried off, eager to have a good look. Over the next few days I’ll be combing through the pages and going over the queries from the proofreader to try to catch any last slips and typos before it all goes to press for the final time.
There’s a lot to do before it’s finally put to bed, but this is definitely a proud moment. Hard to believe it all started with a 300-word blog post asking for help from the world’s readers almost exactly three years ago today…
September 30, 2014
Those of you who followed this blog during my year of reading the world in 2012 may remember the difficulty I had choosing a book to read from India. With such a wealth of stories available from this nation of 1.2 billion people, it seemed impossible to find a way to select just one for my project.
Luckily for me, the dilemma was solved when Indian writer Suneetha Balakrishnan stopped by the blog and observed that all the recommendations I’d had were for books written in English, and that there was a huge amount of even better literature written her nation’s 22 other official languages – not to mention the many unofficial tongues also spoken there. On the strength of Suneetha’s comments, I chose a book by one of her favourite authors, MT Vasudevan Nair, who writes in Malayalam. As you can see from the post I wrote at the time, it proved to be a great decision.
All the same, I remember being frustrated that I couldn’t explore more Indian literature in translation during that year. It seemed that there was a rich variety of amazing stories that we English-language speakers rarely if ever hear about.
So I was delighted to hear from Suneetha this summer that she has been blogging for women’s writing magazine Mslexia about Indian literature written in languages other than English. In celebration of this (and because I enjoyed her previous recommendation so much), I decided to feature one of the novels she has reviewed as my September Book of the month.
I plumped for Crowfall by Shanta Gokhale. This was partly because of Suneetha’s enthusiasm for the book, which you can read about on her post, and partly because I was intrigued by the process the novel went through to get into my hands. Not only did Ghokale write the original version in Marathi, she also translated it into English herself. I was intrigued to see how it had turned out.
Crowfall is a big and ambitious book. It weaves together the experiences of three painters, a musician, a journalist, a teacher and the widowed mother of two of them in Mumbai. Recording their struggles as they attempt to define their careers, themselves and one another – and overcome their grief at a series of untimely deaths and a loved one’s disappearance – it uses individual lives as a prism through which to look at large questions of identity, prejudice, the caste system and what we mean when we talk about art.
Though the premise might be tricky to unpick, the language certainly isn’t. Gokhale has worked as a translator during her career and her facility with words shines through in the beautiful clarity of her sentences. Time and again, succinct phrases capture complex ideas and emotions. From writing about the experience of being crushed between passengers on a bus ‘like chutney in a sandwich’ and describing an extreme method for dealing with Eve-teasing, to a skilful elucidation of the way performances based on raags (melodic modes) work in Hindustani music, Gokhale brings us along with her, by dint of her clear, compelling voice.
This linguistic precision makes the discussion of many of the larger issues that pepper the narrative a joy to read. I particularly liked the exploration of what constitutes art in the book, which is accompanied by many insightful descriptions of what it is like to be caught up in the creative process, such as this one:
Creative ideas are like that. You don’t plead with them to come. You pretend you can live happily without them. Then they steal upon you like thieves. Just be alert to grab them by the hair.
Gokhale’s portrayals of the experience of consuming art (as well as the platefuls of delicious-sounding food served throughout the book) are similarly eloquent – no mean feat, as many writers fail miserably when faced with conjuring up what it is like to look at a colourful, urgent painting in flat, grey words.
With such a large cast of central characters and numerous peripheral figures, the book can be confusing at times. This isn’t helped by Gokhale’s decision to leave considerable amounts of dialogue unattributed, so that you can find yourself confronted with long stretches of sentences in speech marks, wondering who said what. In addition, the numerous philosophical discussions – though skilfully rendered – slow the narrative down. There are times when you get the sense that Gokhale is much more interested in evoking experiences and exploring ideas than telling a story.
For all that, though, this is a marvellous read. As intricate as a performance of a raag, it intertwines experiences, lives and cultural specificities to create a powerful and thought-provoking – if sometimes dissonant – whole. Once again, like MT’s work, it provides a tantalising taste of the banquet Indian writers working in languages other than English have prepared.
Crowfall (Tya Varshi [That Year]) by Shanta Gokhale, translated from the Marathi by Shanta Gokhale (Penguin Books India, 2013)
August 23, 2014
The last month or so has been a strange time for me. On the one hand, there was the euphoria of getting to the end of the stack of edits I showed you on the penultimate draft of Reading the World and knowing that the book I’d been writing on and off for 18 months was done. But on the other, there was the knowledge that this meant I was entering a whole new phase of the publishing process with challenges of its own.
For me, finding out whether the book would get a publisher in the US was top of the pile. With the manuscript finished, Sarah Levitt at the Zoë Pagnamenta Agency in New York (who often works with my agent Caroline Hardman in the UK) was able to swing into action, pitching the project to editors Stateside.
A nervous wait ensued. I tried not to think about it too much. I reminded myself that it’s rare for a British debut author to get taken on in the US, where publishers have their pick of tens of thousands of homegrown wordsmiths. And I consoled myself with the thought that, whatever happened, my book was going to be published in the UK in early 2015 by Harvill Secker/Random House – and that was far more than I had ever dreamed would happen when I first embarked on the madcap adventure of reading a book from every country in the world in a year. A deal in the US would be the icing on the cake, I told myself.
But the truth was, no matter how sanguine I tried to be about it, I cared very much about whether or not the book would come out in America. Having spent the first few weeks of my Year of Reading the World in the States (the picture at the top, in case you haven’t spotted it, was taken on the pier at Coney Island), I feel that the project has a particular connection with the place – several of the stories I read in those early stages were picked off the shelves at McNally Jackson. What’s more, given that over a third of total views of this blog have come from the US, I was keen to share the book with the nation that has been this venture’s most enthusiastic supporter.
So you can imagine my excitement when Sarah Levitt got in touch this week to confirm that we had a deal with editor Elisabeth Kerr at W.W. Norton & Co. The fact that the publisher is Norton and that the book will be coming out under its Liveright imprint (or trade name) makes the news all the sweeter – relaunched in 2012, Liveright sets out to publish ‘outstanding works that define and redefine our culture’. Its historic list is a literary hall of fame, with William Faulkner, Ernest Hemingway, Gertrude Stein, Bertrand Russell, Sigmund Freud and T.S. Eliot accounting for just some of its impressive names.
I was particularly delighted to discover that one of Liveright’s first publications after its relaunch was George Orwell’s Diaries. Orwell has always been a bit of a hero of mine and, like me, he started out as a sub-editor on British newspapers (although, much as I might like to think otherwise, the similarities between us probably end there).
The book is set to come out in the US in summer 2015 (probably in May, but I’ll let you know once the date is confirmed). However, if I thought my writing work on it was done, it turns out I can think again: Norton is publishing an anthology called Reading the World soon, so Elisabeth and I will need to think of another title for the US edition. Any suggestions gratefully received…
Photo by Jens Schott Knudsen
May 21, 2014
It’s been an exciting week in the Year of Reading the World camp. That stack of paper you see in the picture above is the edit of the penultimate draft of my book, Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, which comes out in the UK next year, published by Harvill Secker/Random House. (It will hopefully be coming out in some other countries too – watch this space.)
On Monday, I had a meeting with one of my editors, Gemma Wain, and we talked through the changes still to be made. It was an extraordinary moment. After 18 months, three drafts and quite a lot of headscratching about how you conjure a book from a blog like this, I realised that the finished product was nearly there. And – better yet – we were both rather pleased with it.
That’s not to say there isn’t still work to do. Those little red marks are Gemma’s comments – and yes, there are around three of them on each and every one of this draft’s 263 pages. Still, for the first time, I have the feeling that the finishing line is in sight.
The team at Harvill Secker seem to agree. Apparently, they are keen to send proofs out to key readers and reviewers as soon as possible. So I suppose I better stop writing this blog and get started.
Now, let me see, should I keep or delete that comma in paragraph one…
January 9, 2014
Those of you who have followed this project since the early days might remember Julia Duany. She is the South Sudanese author and senior civil servant who very kindly wrote and recorded the story that kicked off my year of reading the world on 1 January 2012.
If Julia hadn’t been so generous, I don’t know what I would have done about finding something to read from the world’s newest country. South Sudan had only come into being a handful of months before my literary quest began and was still feeling the impact of a long and bloody civil war that had devastated the region. The nascent nation had virtually no roads, no hospitals, no schools and certainly nothing in the way of a book publishing industry.
Julia’s story reflected this. She wrote with great feeling about her experience of returning to her homeland in 2005 after 20 years in the US to work to build her nation from the ground up. She was under no illusions about the challenges that lay ahead, but she was also full of hope and pride for her new nation.
Sadly, in the last month, fighting between the supporters of the South Sudanese president and those of his former deputy has brought great suffering to many in the region. With much of the country in chaos and thousands fleeing their homes to escape arrest or execution, it’s very hard to make contact with people there and find out what’s going on.
So when a producer of BBC Radio 4′s iPM programme contacted me to see if I could put her in touch with Julia to get an inside perspective on the situation I was determined to do my best to help. Luckily, it turned out that Julia had left South Sudan to spend Christmas with her family in the US shortly before the trouble erupted. Speaking from Washington, she recorded a powerful and moving account of her experiences and thoughts on the latest terrible events, which was broadcast last weekend (you can hear it here, although I suspect this won’t work outside the UK). As those of us in peaceful places wish each other Happy New Year and set out with high hopes for 2014, it’s sobering to think what Julia faces as she waits to return to the country she and her compatriots have worked so hard to establish.
One colleague of Julia’s is especially in my thoughts at the moment. Deng Gach Pal, the man who put me in touch with Julia and with whom I have kept in touch since I met him in the run up to South Sudan’s independence in 2011, has not answered my emails since the fighting broke out. I hope this is merely down to him being busy trying to cope with the extremely difficult circumstances in the capital, Juba, but I know that there is a chance that things are more serious than that. As you can see from an article I wrote about him for the New Internationalist, Deng is an extraordinary person full of enthusiasm and energy and has overcome challenges most of us could never imagine in his life. I can only hope that he is safe.
Picture of an ash-dressed Mundari child celebrating the first South Sudan Independence Day by Freedom House
June 12, 2013
As you know, I’m a big believer that lots of brains are better than one. If it hadn’t been for the many hundreds of you who stopped by this blog last year to offer book suggestions, contacts, help, translation services and even to send me stories from your corners of the planet, I would never have managed to read my way around the world. I’d probably be in Mauritania right now, wandering miserably around the market in Nouakchott in search of somebody – anybody – who could tell me a story in English.
As a writer, it turns out I’m not much different: if I can get people who know more about a subject to help me with my research, I will. And so I thought I’d turn to you again to see if you can give me a hand with finding something out.
I’m currently working on chapter two of Reading the World: postcards from my bookshelf, my forthcoming book about our adventure. As it stands (and of course subject to the judgment of my excellent editors Michal and Gemma at Harvill Secker), this section deals with the major obstacles to getting books in English from every country in the world.
To put this in context, I’m keen to give an idea of the number of countries that have books represented on the shelves of the average bookshop. I’ve been in touch with the publicity departments of the major bookshop chains in the UK, but so far no-one’s been able to give me accurate figures. It seems they simply don’t measure their stock in that way.
So here’s where you come in. If you’ve got a spare half hour, I was wondering if you might pop down to your local bookshop and tot up the number of nations represented on their shelves. Ideally, I’m looking for novels, short story collections and memoirs by writers from the countries in question (ie I’m not interested in books by other nationals set there). However, I appreciate this might be a little tricky to work out, so I’m happy to stick with fiction if that makes your life easier. And if the bookshop has its own categorisations for literature from different nations, I’m happy for you to count that up rather than looking at each book to work out where the author is from.
Essentially, I’m interested in whatever information or observations you can give me on the offering of international literature wherever you are in the world. If you get a chance to snap a shot of your local world books section, it would be fascinating to compare photographs too.
Once you have something to share, please post the information along with the name and region of the bookshop below or on the A Year of Reading the World Facebook page, tweet it to @annmorgan30 or email it to me (ann’at’annmorgan.me).
Looking forward to hearing about your discoveries.
Picture by Ujwala Prabhu
May 14, 2013
During last year’s epic adventure to read a book from every country in the world, there were a number of pinch-me moments. Sitting in CNN’s London studios waiting to do an interview that would be broadcast around the planet was one. Receiving a flood of messages from Portuguese speakers and translators volunteering their time and talents to enable me to read a book from Sao Tome & Principe was another. And I’ll never forget the evening I got home to find a package of postcards from Honduran writer Guillermo Yuscarán, or the extraordinary afternoon I spent with Jens Nielsen, the former partner of Swiss author Aglaja Veteranyi, after I wrote about her book.
Today brings another hard-to-believe moment and it has to do with that building pictured above. For years, travelling into London every Sunday morning for my weekly singing job – the only regular income I had when I started out as a freelance writer – I would pass the offices of Random House on Vauxhall Bridge Road and stare up at the windows wondering what it would be like to be an author with a book deal there. It seemed another world.
This morning, I am going into that building for my first session with my editors Michal Shavit and Gemma Wain at Harvill Secker on the manuscript of my book, Reading the World: Postcards from my Bookshelf, the story of last year’s quest. There will be a lot of work to do and I’m daunted, as well as intrigued, to hear what Michal and Gemma made of the first draft. But mostly, as I wriggle into my coat and head off down the hill to catch the bus that will take me down that familiar road once more, I’ll be excited.
Thanks again to all of you for helping me get to this point. Wish me luck!
Picture by chrisjohnbeckett
December 14, 2012
Sometimes when you’re trying to read a book by a writer from every country in the world, you have to travel in time as well as space. While there may not be any translated literature from that nation available in print at the time you’re looking, if you dig back into the past you can occasionally get your hands on an edition of a translation published decades ago that will take you into an imaginary universe from which you would otherwise be shut out. These out-of-print books are like portals, opening and closing at will: not everyone can get to them, they pop up in surprising settings and you’ll rarely find one in the same place twice.
My Paraguayan pick was one of these books. As far as I can find out, there is little other than Helen Lane’s 1986 translation of Augustos Roa Bastos’s I The Supreme out there for us English-language readers (do tell me if you know differently). Luckily, I was able to get hold of a faded 1988 edition listed by an independent bookseller on Abe Books (there are a few others on there at the moment, but they may disappear at any time).
The 1974 novel, which saw Bastos permanently exiled from his homeland, is a fictional rendering of the recollections, pronouncements and paranoid fantasies of the early 19th century Paraguayan dictator Dr José Gaspar Rodríguez de Francia (who dubbed himself El Supremo). Constructed by an anonymous compiler from a mountain of charred dossiers, pamphlets, correspondence and other documents salvaged from a fire at the time of the ruler’s death, the narrative presents a mind turning in on itself as the tyrant confronts his own mortality.
From the first page – which displays a lampoon in the voice of El Supremo found nailed to the cathedral doors in the capital – the text babbles with questions about identity, authority and authorship. The novel is shot through with footnotes and extracts from other works that contradict the primary account, as well as revisions from the tyrant as he creates his own account of the founding of the Perpetual Dictatorship. As El Supremo’s shadowy scribe puts it, in this world of reconfigurations, suppressed voices and fabrications, ‘even the truth appears to be a lie’.
For all the slipperiness of the narrative, however, the character of El Supremo looms large, riddled with the conflicts, eccentricities and the lack of empathy that comes from years of being cut off from normal human interaction. Bastos’s portrait of the ruler’s paranoia, who sees himself surrounded by people with ‘a bad case of the itch to be kings’, is brilliant and points up the psychology behind the grotesque and brutal punishments he metes out as casually as he orders his food – the cells blocked up to admit no light, the traitors left sitting in the sun, the man forced to row until he dies. These are offset by El Supremo’s delusions about his own benevolence, reflected in outbursts of irrational generosity – as in the case of the meticulous list of toys he orders to be distributed to children at Epiphany.
Bastos’s greatest achievement, however, is that, while revealing the monstrous actions and self-deception of the tyrant, he brings out his humanity too. This comes through in the lonely, sober tone of many of the entries in El Supremo’s private notebook, as well as through glimpses of the ruler as a frail old man playing dice in his slippers and contemplating the impending loss of his faculties. It also lives in his flashes of insight into his situation and his wistful daydreams about how if he had met a woman and had a family he might have enjoyed a peaceful, quiet old age, rather than sitting in fear and isolation, thinking about crowds burning his effigy and listening to ‘the sounds of a sick mind clattering along’.
For all its brilliance, however, the novel does come with a health warning: its dense, heavy style will be too rich for some appetites. The concentration wanders in its maze of associations and you sometimes have to retrace your steps to pick up the thread again. Although Bernard Levin might have read it twice in a weekend – as he writes breezily on the back cover – the book will take most people much longer to get through (I had to allow four days).
If you stick with it, however, the rewards are great. The I the Supreme is many things: a portrayal of the nightmare of being able to trust no-one but yourself; a portrait of a mind hemmed in; and a reminder of how easily we might be other than we are. Extraordinary.
I the Supreme (Yo el Supremo) by Augusto Roa Bastos, translated from the Spanish by Helen R Lane (Faber & Faber, 1988)
December 12, 2012
If there were a hall of fame for hardest countries in the world to find literature from in English, Mauritania would be up there with the best of them. The short answer is that there are no commercially published translations of books penned by writers from the country in either Arabic, French, Hassaniya Arabic, Pulaar, Soninke or Wolof – the six most commonly spoken languages in the nation.
As Manuel Bengoéchéa of the Institut français de Mauritanie explained to me, this is partly because Mauritanian novels and other similar works don’t exist in great numbers in the first place. With so many linguistic communities in one place and a strong oral tradition, it is hard to justify putting resources into publishing works that will only be accessible to a fraction of the population. As a result, stories are more often spoken than written in the country.
Nevertheless, there are some published and celebrated Mauritanian novels out there – and several people went to great lengths to try to help me find one that I could read in English. Of these, International Prize for Arabic Fiction administrator Fleur Montanaro deserves a particular mention. Having lived in the country for seven years, she put a huge amount of energy into searching for a title – even scouring a book fair in the UAE for possible leads for getting a novella, L’amour impossible by leading writer Moussa Ould Ebnou, translated specially for the project.
And then, in one of those flukes of googling, where a brief portal seems to open up to the one page on the world’s more than 620 million websites that you need, I chanced upon an article about Mohamed Bouya Ould Bamba. While studying his PhD at Kent State University in the US, the Mauritanian Fulbright scholar has vowed to write, self-publish and make available for free download one novel each summer. His first book, Angels of Mauritania and the Curse of the Language, came out in 2011. A quick search on the title took me to a download site. I clicked on the text and, just like that, Mauritania was solved.
Taking place over four days, Bamba’s novel unfolds a crisis in a nameless family in the Mauritanian capital Nouakchott. Having not been paid by his employer for many weeks, the father finds himself struggling to feed his pregnant wife and two daughters. His wife wants to solve the problem by appealing to her rich cousin, but the father has more extreme ideas and, as protests against political corruption flare in the streets, it looks as though the family unit may not survive this latest in a long line of setbacks.
As the title and bombastic prologue – written in the voice of the land of Mauritania – suggest, this is a book with big ambitions. With his anonymous, Everyman characters and lengthy dedication, Bamba seems to feel the need to speak for his entire nation – an understandable aim when you consider that this is in all likelihood the first book by a Mauritanian writer that English-language readers can access.
Coming after such grand beginnings, the domestic setting feels a little cramped at first. Bamba tries to show the link between national and personal events in the narrative, but there is still something of a disconnect, particularly when it comes to the title issue of ‘the curse of the language’ (the numerous people who have lost their native languages in the region), which features heavily in the prologue but barely gets a look in in the main text.
However, as the pages turn, the dramas in the lives of the characters grow to fill the space, providing many fascinating insights into daily life in the Mauritanian capital. While some elements, such as the delight of the male neighbours at the election of Obama over Bush, are disarmingly familiar, others are startlingly strange. For example, the custom of men being able to divorce their wives with a single word is extraordinary, while the wife’s belief that ‘freedoms were an American thing’ provides a fascinating insight into the differences in outlook that fill the novel. In addition, small details, such as the Turkish soap opera that threads through the narrative and the cousin’s daughter’s secret tryst with her boyfriend, bring Bamba’s spare prose to life.
The text contains the typos and slips common in self-published works. On top of this, while Bamba’s English is largely excellent, there are one or two linguistic tics and slight misuses of words that cloud the meaning. Pacing is also an issue: scenes move step by step, lacking the agility and dexterity found in the prose of more experienced writers.
Through it all, however, Bamba’s passion for his country and for telling the world about it shines through. The narrative may be threadbare at points, but its author’s ambition for change and a better life for many of the people in Nouakchott – where wealth and poverty have created a divide more impassable than any country boundary – is admirable. A rare insight into this most mysterious and overlooked of West African nations.
Angels of Mauritania and the Curse of the Language by Mohamed Bouya Bamba (2011)
November 29, 2012
My knowledge of Chinese literature is pretty non-existent, so I was very grateful when translator Nicky Harman offered to talk me through some of the options last month. We met in a coffee shop in Covent Garden, where, sandwiched between groups of students and tourists planning expeditions to Oxford Street, Harman shared some of her insights into books from the world’s most populous country, which is home to a fifth of the planet’s people.
She said that, while a wide range of literature was published in China, a very narrow spectrum of works were available in English. These tended to be rather depressing, violent and, as she put it, ‘masculine’ books, which often made for heavy-going reading. She hoped that Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature this year would start to change this by increasing the appetite for publishing a greater variety of Chinese books around the world.
In the meantime, however, Harman did have some tips for me. If I didn’t mind hard-hitting books, Mian Mian’s Candy was a good bet, while Mo Yan’s short story collection Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh rung the changes, being both comic and tragic. In addition, Yan Ge (not to be confused with Yan Geling), a young, witty, female writer who Harman said was like a modern Jane Austen, was one to watch. Her work was not translated yet, but would hopefully be available in English soon. The same was true of Xu Zechen, whose short story ‘Throwing Out the Baby’ had been published on Words Without Borders. In terms of non-fiction, the work of Xue Xinran was well worth looking out for.
In amongst Harman’s recommendations, however, one title stood out: Han Dong’s Banished!. Perhaps this wasn’t surprising, given that Harman had translated the novel herself; nevertheless I couldn’t help being intrigued by her description of the book, which, by the sound of it, provided an unusual – even quirky – perspective on the events of Mao Zedong’s Cultural Revolution. My interest was also piqued by the translator’s comment that the structure of the book, which reads like a memoir, with each chapter devoted to a different character in the village, reflected a popular tradition in Chinese fiction. I decided it would be the book for me.
Drawing on Han’s personal history, the novel portrays the banishment of the Tao family from the city of Nanjing to the village of Sanyu during the late 1960s. Required to ‘learn from the poorer and lower middle peasants’ as part of Mao Zedong’s attempt to erase capitalism and culture from the country, Grandma and Grandpa Tao, writer Tao and his wife Su Qun, and their son, young Tao, must make new lives for themselves. But, while they try to do the best they can with the meagre resources available to them, they must also take care not to do too well and arouse the jealousy of their impoverished and poorly educated neighbours: as objects of suspicion because of Tao’s intellectual past, their best hope lies in striking root and blending in with their drab, new surroundings.
Sinister undercurrents flow through the novel, bubbling to the surface now and then to flood the characters’ lives. From the bleak prospects Tao foresees for his young son and his fear that his wages might be stopped by the Party, to the investigation that makes Su Qun contemplate suicide and young Tao’s memory of the ransacked buildings he saw in Nanjing, there is an underlying sense of the threat hidden in the smallest and most apparently innocuous of decisions.
Most striking of all, however, is not the precariousness of the Tao’s situation, but its strangeness. Little details, such as the ‘good-news troupe’ marshalled to cheer the banished families on their way and the era’s unfamiliar jargon, reveal the profound oddness of the time, as does six-year-old Tao’s misplaced excitement at the initial hurly-burly of the Revolution and his proud boast that ‘our family’s got a bad egg too, and he’s been struggled against’. Indeed, as the anonymous narrator reminds us, the period is in many ways every bit as strange to contemporary Chinese readers as it is to Westerners:
‘I can only sincerely apologize to my young readers or those from another world. The world I describe here was, after all, a peculiar and transitory one, constructed of language that enshrouded and permeated it with what Buddhists call anitya, a mysterious impermanence.’
In the face of such ephemerality, the Taos ground themselves in the rituals of their new lives, devising strategies for survival. These often involve negotiating their way round the alien traditions of their neighbours – from finding a way to decline a proposal to involve young Tao in a childhood betrothal, to trying to outwit the hungry villagers who want to kidnap and eat their pet dogs. However, there are also moments of joy as we share in young Tao’s adventures in his rural surroundings and the family members’ satisfaction at being able to improve their living conditions through their ingenuity. Indeed, the little domestic triumphs of excluding draughts, drawing water and making adequate sanitary arrangements are so engrossing that we are a long way into the narrative before we realise quite what ‘Mr Tao Peiyi, the professional writer’, now ‘forbidden to write his own books’, has lost in the move to this remote region.
The result is a moving consideration of storytelling and the power of human beings to take charge of their identities in even the bleakest of circumstances. Through watching the Taos carve out a life that allows them to retain something of their sense of dignity and purpose in the face of an attempt to erase individuality, distinctiveness and creativity, we see the marvellous resilience of the human mind. Surprising, and rather wonderful.
Banished! by Han Dong, translated from the Mandarin by Nicky Harman (University of Hawaii Press, 2009)
There is just one day left until the Rest of the World poll closes. Vote now to choose which book I should read!