November 25, 2014
Since I started asking for recommendations of books to read back in late 2011, I’ve been inundated with suggestions of tempting-sounding titles from around the globe. To this day, I receive messages and comments from booklovers across the world sharing some of their favourite reads with me. I still add all valid recommendations to the list and hope to continue doing so for a long time to come.
Among the welter of titles I have heard about over the last three years, however, there have been several that have stood out as being particularly admired. November’s book of the month is a prime example.
Its writer, David Grossman, has been mentioned to me by a large number of readers – so much so that I very nearly picked one of his novels as my Israeli choice for A Year of Reading the World. It was only my curiosity about the premise of Aharon Appelfeld’s Blooms of Darkness that made me plump for that instead.
So it’s great to be able to report back to you on one of Grossman’s books now: To the End of the Land, which was translated into English in 2010, two years after the original appeared in Hebrew.
The novel tells the story of three Jewish characters, Ora, Avram and Ilan, whose lives are intertwined from the moment they meet as teenage patients in a plague hospital in 1967. As they grow up, they are shaped and twisted by their loyalties and the cruel events of Israel’s modern history, which simultaneously bind and divide them through a web of secrets and regrets. But when her younger son Ofer volunteers for further service with the Israel Defence Forces, Ora is unable to stand the pressure anymore. Terrified that every moment will bring a knock at the door to notify her of his death, she sets out with Avram on a trek across the country to Galilee, covering old ground in search of peace.
Few books contain so many deft depictions of the fluctuating dynamics of human relationships. From the seismic shifts that break, warp and split lives, to the momentary lapses and dissemblances that colour conversations, this book has it all, with joyous bursts of humour to boot. For example, we see the moment-by-moment collapse of a longstanding relationship during the disastrous taxi ride taking Ofer to the front for which Ora unthinkingly books her trusted Arab driver, Sami, and through it the way that ‘the fears and hatred [they] both drank with [their] mother’s milk’ make certain things impossible – for all that Ora and Sami may laugh and rail together against ‘the long-winded indignant, greedy pretenses of both Jews and Arabs’ in times of relative tranquillity.
The descriptions of the wild places Ora and Avram pass through, dotted with memorial plaques to fallen soldiers and ruined Arab villages, are powerful, but it is the mental and emotional landscape that takes centre stage. Among the many extraordinary passages are a series of narrations from Ora about her memories of raising her sons, which transfigure the mundane incidents of domestic life into searing revelations of the myriad ambiguities and moral compromises that go into making up a human being. The scene in which the young Ofer discovers the truth about where meat comes from will stay with me for a long time – as will Grossman’s afterword, in which he discusses briefly the death of his son in military service in 2006 (the experience, he says, changed ‘the echo of the reality in which the final draft was written’).
Congratulations have to go to translator Jessica Cohen for her work with what must have been a challenging text – just one of the many conundrums being a passage where Ofer’s brother Adam talks exclusively in rhyme. My only quibble was with the choice of the word ‘pub’ for many of the various bars featured in the text, but this may not bother American readers – at whom this version was primarily aimed.
The expansiveness of the story’s emotional excavations means that this is an unapologetically long book and it took me a while to read. Like its characters, it moves at walking pace. The investment of time is well worth it, though. As Ora herself reflects: ‘It’s a good thing the path is so long… This way, there’s time to get accustomed to all the changes.’
To the End of the Land by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Vintage Digital, 2010)
October 28, 2014
As those of you who’ve followed this blog for a while will know, translation (or the lack of it) is probably the single biggest obstacle literary explorers have to face. With only a handful of texts from many countries making it into English – the globe’s most published language – each year, the literary offering from many parts of the planet available to Anglophone readers is negligible, if not non-existent.
This can affect classics and national treasures every bit as much as lesser known works. During my Year of Reading the World, for example, I was shocked to discover that the great Mozambican novel Ualalapi by Ungulani Ba Ka Khosa (named one of the top 100 African books of the 20th century) had not been published in English. I was lucky to read a manuscript translation and discover Khosa’s towering warrior-leader hero, Ngungunhane, that way. But for the moment, unless they also read Portuguese, Anglophone bibliophiles have no official way of meeting him.
So when fellow book blogger Marina Sofia tipped me off about a long overdue translation of a novel by another internationally celebrated writer, I was determined to take a look.
Coming some 86 years after the original, Michelle Bailat-Jones‘s rendering of Swiss author Charles-Ferdinand Ramuz‘s Beauty on Earth makes the work widely available to English-language readers for the first time (there is an anonymous 1929 translation, but it is only stocked in a very few libraries and diverges from the French-language version in several key respects).
The story turns on the arrival of Cuban emigrant Juliette in a small European mountain village following the death of her father. The plan is for her to stay with her uncle, a café owner called Milliquet, until she turns 21, but before long Juliette’s unsettling beauty has stirred simmering resentments and tensions in the community, setting a train of events in motion that can only end in disaster.
As Bailat-Jones observes in her ‘Translators note’, the narrative voice is one of the most curious and distinctive aspects of the book. Part Greek chorus, part omniscient witness, it veers between every perspective and none, swooping in and out of people’s minds and concerns – not to mention pronouns and tenses. At times it has an almost hypnotic feel, with the repetition of key phrases giving the text a compelling timelessness, as though its events are taking place in an eerie eternal present.
This sense of timelessness is heightened by the creative portrayals of action, colours and scenery in the book, which give it the air of an intricate landscape painting set before our eyes. Small details are rendered with fine brushwork. We read, for example, of how ‘a ladder of sunshine had descended from a hole in the sky, like a boat throwing a rope to someone cast overboard'; of a leaf ‘wrinkled up […] like a duck’s foot'; and of how, when one of the characters smashes a mirror, ‘a star is made in the glass and his view of us vanishes’.
Meanwhile, flashes of light come in the form of shockingly precise observations on the human experience, revealing in language as clear as glass how ‘one has to kill impossible things inside oneself’ and how vehemently we deny the approach of our own ruin.
Inevitably, the experimental use of images and words means that occasionally the events described take some time to come into focus, leaving us momentarily bewildered and unsure as to exactly what is going on. In addition, the ponderous pace of some of the scenes – in which the narrative eye can linger on the cutting and consuming of bread and cheese, for example, for several sentences – sparks the occasional flicker of impatience.
Taken as a whole though, the accretion of these details builds up a mesmeric picture so that, in the final pages, we are able to step back from the canvas and appreciate the full effect. Beautiful.
Beauty on Earth (La beauté sur la terre) by Charles-Ferdinand Ramuz, translated from the French by Michelle Bailat-Jones (Onesuch Press, 2013)
September 30, 2014
Those of you who followed this blog during my year of reading the world in 2012 may remember the difficulty I had choosing a book to read from India. With such a wealth of stories available from this nation of 1.2 billion people, it seemed impossible to find a way to select just one for my project.
Luckily for me, the dilemma was solved when Indian writer Suneetha Balakrishnan stopped by the blog and observed that all the recommendations I’d had were for books written in English, and that there was a huge amount of even better literature written her nation’s 22 other official languages – not to mention the many unofficial tongues also spoken there. On the strength of Suneetha’s comments, I chose a book by one of her favourite authors, MT Vasudevan Nair, who writes in Malayalam. As you can see from the post I wrote at the time, it proved to be a great decision.
All the same, I remember being frustrated that I couldn’t explore more Indian literature in translation during that year. It seemed that there was a rich variety of amazing stories that we English-language speakers rarely if ever hear about.
So I was delighted to hear from Suneetha this summer that she has been blogging for women’s writing magazine Mslexia about Indian literature written in languages other than English. In celebration of this (and because I enjoyed her previous recommendation so much), I decided to feature one of the novels she has reviewed as my September Book of the month.
I plumped for Crowfall by Shanta Gokhale. This was partly because of Suneetha’s enthusiasm for the book, which you can read about on her post, and partly because I was intrigued by the process the novel went through to get into my hands. Not only did Ghokale write the original version in Marathi, she also translated it into English herself. I was intrigued to see how it had turned out.
Crowfall is a big and ambitious book. It weaves together the experiences of three painters, a musician, a journalist, a teacher and the widowed mother of two of them in Mumbai. Recording their struggles as they attempt to define their careers, themselves and one another – and overcome their grief at a series of untimely deaths and a loved one’s disappearance – it uses individual lives as a prism through which to look at large questions of identity, prejudice, the caste system and what we mean when we talk about art.
Though the premise might be tricky to unpick, the language certainly isn’t. Gokhale has worked as a translator during her career and her facility with words shines through in the beautiful clarity of her sentences. Time and again, succinct phrases capture complex ideas and emotions. From writing about the experience of being crushed between passengers on a bus ‘like chutney in a sandwich’ and describing an extreme method for dealing with Eve-teasing, to a skilful elucidation of the way performances based on raags (melodic modes) work in Hindustani music, Gokhale brings us along with her, by dint of her clear, compelling voice.
This linguistic precision makes the discussion of many of the larger issues that pepper the narrative a joy to read. I particularly liked the exploration of what constitutes art in the book, which is accompanied by many insightful descriptions of what it is like to be caught up in the creative process, such as this one:
Creative ideas are like that. You don’t plead with them to come. You pretend you can live happily without them. Then they steal upon you like thieves. Just be alert to grab them by the hair.
Gokhale’s portrayals of the experience of consuming art (as well as the platefuls of delicious-sounding food served throughout the book) are similarly eloquent – no mean feat, as many writers fail miserably when faced with conjuring up what it is like to look at a colourful, urgent painting in flat, grey words.
With such a large cast of central characters and numerous peripheral figures, the book can be confusing at times. This isn’t helped by Gokhale’s decision to leave considerable amounts of dialogue unattributed, so that you can find yourself confronted with long stretches of sentences in speech marks, wondering who said what. In addition, the numerous philosophical discussions – though skilfully rendered – slow the narrative down. There are times when you get the sense that Gokhale is much more interested in evoking experiences and exploring ideas than telling a story.
For all that, though, this is a marvellous read. As intricate as a performance of a raag, it intertwines experiences, lives and cultural specificities to create a powerful and thought-provoking – if sometimes dissonant – whole. Once again, like MT’s work, it provides a tantalising taste of the banquet Indian writers working in languages other than English have prepared.
Crowfall (Tya Varshi [That Year]) by Shanta Gokhale, translated from the Marathi by Shanta Gokhale (Penguin Books India, 2013)
July 29, 2014
The nation that July’s Book of the Month hails from is not represented on the A Year of Reading the World list of 195 UN-recognised states plus Taiwan. One of the 22 republics representing ethnic minority groups in Russia, the region now known as North Ossetia-Alania was absorbed into the bigger country in the mid-19th century and has been part of it ever since. Had I read this book back in 2012, I would have had to file it under ‘Russia’ or perhaps put it among my ‘Rest of the World’ contenders.
Much like his homeland, novelist Alan Cherchesov, who is also founder and director of the Institute of Civilization in the North Ossetian capital Vladikavkaz, is little-known in the English-speaking world. Indeed, it was only by chance that I heard of him. Having read Andrei Volos’s mini masterpiece Hurramabad – one of the most exquisite books I encountered during my project – for Tajikistan, I received an email from Natasha Perova at the publisher Glas New Russian Writing. She thanked me for my review and suggested a couple of other titles on their list that might interest me.
Two years later, as I began to look around for stories to consider for my Book of the Month slot, I remembered that email and tracked down the works on it. And I’m very glad that I did, because in Cherchesov’s novel, Requiem for the Living, I discovered one of the most extraordinary narratives I have ever read.
Relating the exploits of a mysterious orphan, Alone, who comes to live in a remote mountain aul (village) as a child and gradually assumes control of the entire community, the novel weaves a haunting and troubling picture. As the population contends with the arrival of the sinister Belgians who are intent on exploiting the region’s resources, the contempt of the ethnic Russians and the locals’ own blind adherence to feuds and traditions, we see the inscrutable protagonist manipulate the course of events ‘twining the multicoloured threads of all these individuals lives together’ in a brave and painful attempt to escape his own dubious past. Part fable, part morality tale and part epic, the novel – narrated by the son of one of the other main characters – reveals how loyalties can at once bind us together and tear us apart.
Cherchesov has a gift for evoking the remote world of his story through succinct descriptions. From the prison cell with ‘two dozen bunks, soiled plasterwork, and a permanent atmosphere of stubborn, lonely fury’ to the powerful narration of a horse and cart careening over a precipice, he brings the strange, dreamlike events of his narrative close to us.
The same is true of his encapsulation of the feelings and anxieties of his characters in small details. The observation, for example, that for an Ossetian villager ‘speaking Russian in front of a crowd of people was almost like stripping naked in public’ tells us all we need to know about the relations between the two ethnic groups.
In particular, Cherchesov is a master of portraying conflicting emotions and reveals again and again how emotional weather can change in the space of a sentence, as rapidly as the mist rolls in to shroud the aul. Using a technique known as free indirect discourse, he plaits the narrative into the thoughts and words of his characters, laying bare the way we buck and struggle under the pull of irreconcilable concerns and desires. Episodes such as the unravelling of a love triangle involving a jealous shopkeeper and the narrator’s father, the morning-after curdling of tenderness between Alone and the prostitute to whom he loses his virginity, and his drunken rant to the narrator after a girl kills herself for love of him come alive because of the inconsistencies that the author threads through them.
For all its brilliance, though, the novel does come with a sizeable health warning. This is not an easy book. Indeed, the word ‘labyrinthine’ might have been coined for it. From the sentence level up, it is intricate and demanding, often switching between time periods and perspectives in a handful of words.
This is made all the more challenging by the fact that there are no section or chapter breaks, so that the narrative is a single 351-page chunk. The reason for this could be, as a German critic writing in Die Welt has suggested, because the work owes a lot to a complex Eastern literary genre known as ‘divan’, in which threads weave together like the patterns of a carpet. While this may be true, it does not make for a relaxing read. In particular, Cherchesov’s tendency to withhold backstory until very late in the narrative can make for moments of extreme bafflement as characters’ carry out seemingly bizarre actions that only make sense much later.
Nevertheless, the book rewards those who persevere. I’ll warrant few of us raised in the Western literary tradition will have come across much like this before. It is certainly one of the strangest and at times most mesmerising stories I have ever read. And, like the region it comes from, it deserves to be more widely known.
Requiem for the Living by Alan Cherchesov, translated from the Russian by Subhi Shervell (Glass New Russian Writing, 2005)
June 15, 2014
I had a nice surprise this weekend. There was a very familiar name on the list of people receiving Queen’s Birthday Honours (the titles awarded every year by Elizabeth II to mark her official birthday). The person in question was celebrated Portuguese- and Spanish-literature translator, Margaret Jull Costa, who has been given an OBE for services to literature.
I first came across Jull Costa’s work back in the initial week of my year of reading the world when a colleague at the newspaper I was working at lent me her translation of Eça de Queiroz’s The Mandarin and Other Stories to read as my choice from her home country, Portugal.
A few months later, I encountered Jull Costa again when I read Luís Cardoso’s powerful memoir The Crossing, one of the few books available in English translation by a writer from East Timor.
On both occasions, I was struck by the clarity and beauty of the writing and, as my appreciation for the extraordinary skill that translation requires grew throughout the project, I began to realise how deserved the many accolades Jull Costa has received over the course of her career are. But it wasn’t until September of that year that I witnessed her dedication to literature first-hand.
That month, having tried and failed to find any stories in translation from the small African nation of Sao Tome & Principe, I decided to appeal to the kindness of strangers and see whether Portuguese speakers might come to my rescue to translate a short story collection especially for me. As happened so many times during my quest, the world’s literature lovers overwhelmed me with their generosity and before a week had gone by, I had more offers of help than I was able to accept.
In amongst the welter of messages, however, there was one particularly exciting email. It was a message from Margaret Jull Costa, who had heard about the venture from a student on a summer school she had taught at, and wanted to offer her assistance.
I couldn’t believe it. This was Margaret Jull Costa. The Margaret Jull Costa – translator of Nobel Prize winner José Saramago, and Javier Marías and a shelf-ful of other revered writers. And she wanted to do a translation for me? As I said at the time to a friend, I felt as though I had asked to borrow a bike and been lent a Ferrari.
True to her word, along with eight other volunteers, Jull Costa translated the stories I selected and sent them back, enabling me to read Olinda Beja’s A casa do pastor in its entirety. Without her work, both published and unpublished, I would not have been able to read the world as I did. Hearty congratulations to her on this latest achievement in a glittering and immensely valuable career.
Picture by marcus_jb1973
May 27, 2014
When I wrote the final post of my Year of Reading the World, back on 31 December 2012, I thought this blog was finished. As the first months of 2013 went by, however, I discovered the world had other ideas.
Not only was I immersed in research about global literature for my forthcoming book, Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, but I found myself constantly coming into contact with interesting projects and initiatives that I wanted to let you know about.
The book recommendations from readers all over the planet kept coming in too (they still do to this day), so I decided to update the list every now and then to make sure that none of the excellent suggestions go to waste.
But it didn’t stop there: various publishers also jumped on the band wagon, frequently emailing to ask whether they could send me books in the hope that I might blog about them. Even when I explained that I wasn’t reviewing books on this site anymore, some people still posted me their titles.
Such was the case with Daniela Petracco, director of Europa Editions UK. Although I told her that I wouldn’t write about Italian novelist Elena Ferrante’s My Brilliant Friend, she insisted on sending me a copy along with a glowing description of the work, so convinced was she of its power.
All credit to her, because the novel might have sat on my to-read mountain for a long time had it not been for Petracco’s belief in it. Something about the way she described the story and her enthusiasm for it made it stand out in my memory so that when I came to choose my next read last week, my hand reached for it, bypassing many titles that have been waiting for weeks, months and even years.
What followed was an enthralling reading experience, reminiscent of those childhood immersions in a story that turn the volume of the real world down to a whisper. It impressed and delighted me – and it was powerful enough to make me revoke my decision not to do any more book reviewing on this blog because I simply had to let you know about it (despite her success in Italy, the reclusive Ferrante is very little known in the Anglophone world – last year, the Economist declared that she ‘may be the best contemporary novelist you have never heard of’).
Indeed, reading Ferrante’s novel has inspired me to introduce a regular review slot. From now on, I will choose one ‘Book of the month’ that has stood out from among the titles I’ve read (perhaps recommended by you, stumbled upon by me or sent by a passionate advocate) and publish a post on the last Tuesday of the month about it.
So, without further ado, here’s a little insight into what makes My Brilliant Friend: Childhood, Adolescence such a tour de force.
Charting a close friendship between two girls , Elena and Lila, growing up in an impoverished neighbourhood in 1950s Naples, this, the first volume in a trilogy, depicts the rabble of circumstances, character traits and incidents that conspire to make us dream of a better life while condemning us to be who we are. From the jealousy that steers the central characters between cruelty and fierce loyalty, at once sabotaging and supporting each other, to the bitter realities that blight the hopes of figures such as Lila’s brother, Rino – tormented by visions of a family shoemaking empire but without the focus and application to see it through – and the wretched Melina, driven mad by her love for a philandering poet, Ferrante shows us the levers working the vice that warps and crushes the human soul.
Menace is everywhere. Whether in the childhood imaginings that shape the ogre-like figure of Don Achille or the all-too-real characters of the Solara brothers, terrorising the area with their Camorra connections, violence is only ever a mistimed comment away. Straitjacketed by honour codes that at once protect and hobble them, Elena and Lila must make desperate choices to have a hope of exercising some sort of control over their lives.
Now and then, the narrative doesn’t hold together as tightly as it could. Ferrante gives us a few too many TV-style recaps of events and there are occasional statements that contradict what has gone before – at a wedding towards the end of the book, for example, we read that ‘it was clear no one who had received an invitation wanted to miss it’ shortly after we have just witnessed the local school teacher spurn an attempt to get her to attend.
Some readers may also be frustrated by the mismatch between the prologue, set in the present day presumably some way towards the conclusion of the yet-to-be-published (in English) third book in the trilogy, and the main narrative, which only goes up until the mid-1960s. Unlike works that make up many other literary trilogies, this novel cannot really be said to stand alone.
Nevertheless, if the trade-off is that we have to read on to find all the ends tied up, it’s a sacrifice few are likely to mind making. Hmmn, I wonder if I can persuade Daniela Petracco to send me the next book…
My Brilliant Friend (L’amica geniale) by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2012; 2013)
April 23, 2014
Tonight is a big night from for booklovers in my part of the planet. Following on from the original date of World Book Day (marking the anniversary of the deaths of Shakespeare and Cervantes), World Book Night is the time when bibliophiles in the UK, Ireland and the US give away free copies of some popular titles in an effort to encourage reluctant readers to get into stories.
There’s a serious point behind it: with 35 per cent of adults in the UK claiming not to read for pleasure, there is a huge group of people for whom books are a closed, er, book. It’s great that tonight might give some of them a chance to discover what they’re missing.
All the same, I can’t help being disappointed when I look at the list of the 20 books that volunteers in the UK will be distributing this evening. Though the genres vary from classic crime fiction in the shape of Agatha Christie’s After the Funeral to John Boyne’s Young Adult Holocaust novel The Boy in the Striped Pyjamas, and from former SAS sergeant Andy McNab’s memoir Today Everything Changes to Sathnam Sanghera’s The Boy with the Topknot, an account of growing up in the Punjabi community in Wolverhampton, there is not a single translated novel to be found on the list. Unlike previous years, all the books are by authors who write in English – most of whom are British, with the odd Irish and American wordsmith thrown in for good measure.
It’s a similar story when you look at the US WBN list, although there is one Spanish-language work in the mix: Puerto Rican author Esmeralda Santiago’s Cuando Era Puertorriqueña, which is also being given away in both Spanish and English.
According to the WBN UK website, this year’s selection was arrived at by an ‘expert editorial committee’, which looked for ‘good, enjoyable, highly readable books with strong compelling narratives [and] … a really wide variety as what will inspire one person will turn another off’.
I have no problem with that. I’m with Samuel Johnson in the belief that reading any book is better than reading none. ‘I am always for getting a boy forward in his learning; for that is a sure good,’ wrote the 18th century man of letters. ‘I would let him first read any English book which happens to engage his attention; because you have done a great deal when you have brought him to have entertainment from a book. He’ll get a better book afterwards.’
The one point on which I disagree with both Johnson and the WBN committee is that this has to be an ‘English’ book. If you want to give people a gripping crime novel, why not put a bestselling Jo Nesbo on the list or the latest translated French thriller? If it’s Holocaust fiction you’re after, why not pick from the fine array of German-language novels on the subject or plump for Israeli writer Aharon Appelfeld’s Independent Foreign Fiction Prize-winning Blooms of Darkness – I certainly can’t think of a more intriguing premise than that of a Jewish boy being hidden in a brothel throughout the war.
The problem seems to be that those in charge of World Book Night have got so hung up on the issue of engaging non-readers with books that they have forgotten the world. Perhaps they are afraid that the world itself might prove another obstacle to someone picking a story up.
They could be right. But if they don’t give potential readers the choice, we’ll never know.
Instead, for now, the ‘world’ represented on both sides of the Atlantic this World Book Night will be a very narrow, inward-looking one; a place where the only stories non-readers will be offered are those written in the language they have been speaking all along.
What translated fiction would you choose to give away this World Book Night? Leave a comment and let me know…
Photo by wsilver
March 17, 2014
One of the exciting things about reading the world was the number of unpublished manuscripts I got to sample during the project. From the crowd-sourced translation of Olinda Beja’s A casa do pastor, which I read for Sao Tome & Principe after nine volunteers generously converted it into English for me, and Mozambican literary giant Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, to Ak Welsapar’s The Tale of Aypi – the first book ever to be translated directly from Turkmen but still, sadly, without an Anglophone publishing deal – I was repeatedly surprised and delighted by the extraordinary works I had the privilege of discovering.
People often ask me whether any of these works are going to make it into the shops. I hope so, is the short answer. Certainly many of them deserve to – not least because they are often one of the few, if not the only, English-language translations of literature in existence from particular nations. I would be delighted if this project meant that some of these exciting stories had a chance to break into the world’s largest publishing market.
So you can imagine my pleasure when I heard today that Robi Gottlieb-Cahen’s Minute Stories has come out through Editions Phi.
Now, I have to confess that A Year of Reading the World has nothing to with Gottlieb-Cahen’s success – the book was already slated for publication when Claudine Muno, frontwoman of Luxembourgian band Claudine Muno and the Lunar Boots, helped me find it. Still, it’s great to hear of the first AYORTW manuscript making it into print – particularly from Luxembourg, which has very little literature available in English.
Gottlieb-Cahen’s fascinating collection of tiny stories of no more than two or three sentences written in three languages and accompanying paintings by the author will give many readers a chance to sample literature from a nation they might not otherwise have the opportunity to read a book from. Congratulations on your achievement, Robi!
And for details of more AYORTW titles coming to bookshops or e-retailers near you, watch this space…
Picture from Editions Phi
December 7, 2013
Since I finished my Year of Reading the World last December, I’ve had the privilege of being involved in a number of exciting opportunities and projects. The last few months have been no exception. Not only was I invited to record a piece about reading the world at BBC Broadcasting House for NPR in the states (you can hear the finished report through the link at the bottom of this post), but I was also asked to sit on English PEN’s PEN Translates panel for the second time.
If you’ve not come across it, PEN Translates is a funding programme run by the freedom of expression and literary network charity English PEN. It exists to help pay for the translation into English of works that deserve to reach a wider audience. Scores of books have received support from the fund since it was launched in 2012, including Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, who you can see pictured above at a signing (photo by Robert Burdock).
As it’s open to works in any language and from anywhere, the programme has to have a careful assessment process. First off, the publishers’ submissions and original versions of the proposed texts are read by people with in-depth knowledge of that region’s literature and language. These assessors prepare detailed reports in English, giving their reactions and explaining whether or not they support the application. The panel members (aka yours truly and six others) read these reports and formulate their own opinions. Then we get together and have a discussion that goes on for several hours.
It’s not easy. For one thing, it’s often very hard to make a judgement about how good a book is – or what sort of a job a publisher is likely to do with it – when you’ve never read a word of the story. As I discovered last year, books that don’t necessarily sound promising at first can often be hidden gems.
Then there’s the challenge of balancing all the rival considerations that affect a book’s chances: the quality of the writing, the diversity of applications, how well represented literature from that region is in the UK market, whether or not the work is too similar to other things in the bookshops, whether or not you (yes, you sitting there) are likely to want to read it and if you are, whether the story needs funding in the first place – to name but a few.
Amazingly, however, after several hours of discussion, we always seem to manage to reach a good solution. Luckily, because the panel is not required to grant the full amount requested, we have the freedom to make partial awards where it seems appropriate, which means we can make the money go a long way. In fact, at the last meeting, we managed to support some 17 books.
It’s inspiring and humbling to be involved and I’m proud to have the chance to play a small part in helping to bring some exciting new works into English. If you’re looking for Christmas present ideas, why not check out the supported titles on the PEN website? I’m told there is going to be an updated version soon, complete with books that dance!
Photo by Robert Burdock
June 12, 2013
As you know, I’m a big believer that lots of brains are better than one. If it hadn’t been for the many hundreds of you who stopped by this blog last year to offer book suggestions, contacts, help, translation services and even to send me stories from your corners of the planet, I would never have managed to read my way around the world. I’d probably be in Mauritania right now, wandering miserably around the market in Nouakchott in search of somebody – anybody – who could tell me a story in English.
As a writer, it turns out I’m not much different: if I can get people who know more about a subject to help me with my research, I will. And so I thought I’d turn to you again to see if you can give me a hand with finding something out.
I’m currently working on chapter two of Reading the World: postcards from my bookshelf, my forthcoming book about our adventure. As it stands (and of course subject to the judgment of my excellent editors Michal and Gemma at Harvill Secker), this section deals with the major obstacles to getting books in English from every country in the world.
To put this in context, I’m keen to give an idea of the number of countries that have books represented on the shelves of the average bookshop. I’ve been in touch with the publicity departments of the major bookshop chains in the UK, but so far no-one’s been able to give me accurate figures. It seems they simply don’t measure their stock in that way.
So here’s where you come in. If you’ve got a spare half hour, I was wondering if you might pop down to your local bookshop and tot up the number of nations represented on their shelves. Ideally, I’m looking for novels, short story collections and memoirs by writers from the countries in question (ie I’m not interested in books by other nationals set there). However, I appreciate this might be a little tricky to work out, so I’m happy to stick with fiction if that makes your life easier. And if the bookshop has its own categorisations for literature from different nations, I’m happy for you to count that up rather than looking at each book to work out where the author is from.
Essentially, I’m interested in whatever information or observations you can give me on the offering of international literature wherever you are in the world. If you get a chance to snap a shot of your local world books section, it would be fascinating to compare photographs too.
Once you have something to share, please post the information along with the name and region of the bookshop below or on the A Year of Reading the World Facebook page, tweet it to @annmorgan30 or email it to me (ann’at’annmorgan.me).
Looking forward to hearing about your discoveries.
Picture by Ujwala Prabhu