robi-gottlieb-cahen-minute-stories

One of the exciting things about reading the world was the number of unpublished manuscripts I got to sample during the project. From the crowd-sourced translation of Olinda Beja’s A casa do pastor, which I read for Sao Tome & Principe after nine volunteers generously converted it into English for me, and Mozambican literary giant Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, to Ak Welsapar’s The Tale of Aypi  – the first book ever to be translated directly from Turkmen but still, sadly, without an Anglophone publishing deal – I was repeatedly surprised and delighted by the extraordinary works I had the privilege of discovering.

People often ask me whether any of these works are going to make it into the shops. I hope so, is the short answer. Certainly many of them deserve to – not least because they are often one of the few, if not the only, English-language translations of literature in existence from particular nations. I would be delighted if this project meant that some of these exciting stories had a chance to break into the world’s largest publishing market.

So you can imagine my pleasure when I heard today that Robi Gottlieb-Cahen’s Minute Stories has come out through Editions Phi.

Now, I have  to confess that A Year of Reading the World has nothing to with Gottlieb-Cahen’s success – the book was already slated for publication when Claudine Muno, frontwoman of Luxembourgian band Claudine Muno and the Lunar Boots, helped me find it. Still, it’s great to hear of the first AYORTW manuscript making it into print – particularly from Luxembourg, which has very little literature available in English.

Gottlieb-Cahen’s fascinating collection of tiny stories of no more than two or three sentences written in three languages and accompanying paintings by the author will give many readers a chance to sample literature from a nation they might not otherwise have the opportunity to read a book from. Congratulations on your achievement, Robi!

And for details of more AYORTW titles coming to bookshops or e-retailers near you, watch this space…

Picture from Editions Phi

Villalobos

Since I finished my Year of Reading the World last December, I’ve had the privilege of being involved in a number of exciting opportunities and projects. The last few months have been no exception. Not only was I invited to record a piece about reading the world at BBC Broadcasting House for NPR in the states (you can hear the finished report through the link at the bottom of this post), but I was also asked to sit on English PEN’s PEN Translates panel for the second time.

If you’ve not come across it, PEN Translates is a funding programme run by the freedom of expression and literary network charity English PEN. It exists to help pay for the translation into English of works that deserve to reach a wider audience. Scores of books have received support from the fund since it was launched in 2012, including Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, who you can see pictured above at a signing (photo by Robert Burdock).

As it’s open to works in any language and from anywhere, the programme has to have a careful assessment process. First off, the publishers’ submissions and original versions of the proposed texts are read by people with in-depth knowledge of that region’s literature and language. These assessors prepare detailed reports in English, giving their reactions and explaining whether or not they support the application. The panel members (aka yours truly and six others) read these reports and formulate their own opinions. Then we get together and have a discussion that goes on for several hours.

It’s not easy. For one thing, it’s often very hard to make a judgement about how good a book is – or what sort of a job a publisher is likely to do with it – when you’ve never read a word of the story. As I discovered last year, books that don’t necessarily sound promising at first can often be hidden gems.

Then there’s the challenge of balancing all the rival considerations that affect a book’s chances: the quality of the writing, the diversity of applications, how well represented literature from that region is in the UK market, whether or not the work is too similar to other things in the bookshops, whether or not you (yes, you sitting there) are likely to want to read it and if you are, whether the story needs funding in the first place – to name but a few.

Amazingly, however, after several hours of discussion, we always seem to manage to reach a good solution. Luckily, because the panel is not required to grant the full amount requested, we have the freedom to make partial awards where it seems appropriate, which means we can make the money go a long way. In fact, at the last meeting, we managed to support some 17 books.

It’s inspiring and humbling to be involved and I’m proud to have the chance to play a small part in helping to bring some exciting new works into English. If you’re looking for Christmas present ideas, why not check out the supported titles on the PEN website? I’m told there is going to be an updated version soon, complete with books that dance!

Photo by Robert Burdock

Bookshop

As you know, I’m a big believer that lots of brains are better than one. If it hadn’t been for the many hundreds of you who stopped by this blog last year to offer book suggestions, contacts, help, translation services and even to send me stories from your corners of the planet, I would never have managed to read my way around the world. I’d probably be in Mauritania right now, wandering miserably around the market in Nouakchott in search of somebody – anybody – who could tell me a story in English.

As a writer, it turns out I’m not much different: if I can get people who know more about a subject to help me with my research, I will. And so I thought I’d turn to you again to see if you can give me a hand with finding something out.

I’m currently working on chapter two of Reading the World: postcards from my bookshelf, my forthcoming book about our adventure. As it stands (and of course subject to the judgment of my excellent editors Michal and Gemma at Harvill Secker), this section deals with the major obstacles to getting books in English from every country in the world.

To put this in context, I’m keen to give an idea of the number of countries that have books represented on the shelves of the average bookshop. I’ve been in touch with the publicity departments of the major bookshop chains in the UK, but so far no-one’s been able to give me accurate figures. It seems they simply don’t measure their stock in that way.

So here’s where you come in. If you’ve got a spare half hour, I was wondering if you might pop down to your local bookshop and tot up the number of nations represented on their shelves. Ideally, I’m looking for novels, short story collections and memoirs by writers from the countries in question (ie I’m not interested in books by other nationals set there). However, I appreciate this might be a little tricky to work out, so I’m happy to stick with fiction if that makes your life easier. And if the bookshop has its own categorisations for literature from different nations, I’m happy for you to count that up rather than looking at each book to work out where the author is from.

Essentially, I’m interested in whatever information or observations you can give me on the offering of international literature wherever you are in the world. If you get a chance to snap a shot of your local world books section, it would be fascinating to compare photographs too.

Once you have something to share, please post the information along with the name and region of the bookshop below or on the A Year of Reading the World Facebook page, tweet it to @annmorgan30 or email it to me (ann’at’annmorgan.me).

Looking forward to hearing about your discoveries.

Picture by Ujwala Prabhu

United Kingdom: coming home

December 31, 2012

Well, here we are. The 196th book (197th really, counting the Rest of the World choice) and the final post of the project that took over my life in 2012.

It’s been the most extraordinary year. We’ve seen a story specially written for the blog from South Sudan, a book translated by a team of volunteers to enable me to read something from Sao Tome and Principe, and been given a sneak preview of an illustrated, trilingual collection of microstories from Luxembourg, as well as many other wonderful discoveries.

I’ve been overwhelmed by the interest and support the blog has drawn around the world. From the huge number of people who have given up their time to help me track down those elusive titles and the many visitors who have liked, shared and commented on posts – keeping me going through all those late nights and early mornings – to the media interest that saw the blog featured on CNN International, in the national press and on UNESCO’s list of initiatives for World Book Day, the response has been humbling. Thank you.

I’m also delighted that the project will see another book added to the world – Reading the World: postcards from my bookshelf, which I’m writing for UK publisher Harvill Secker and comes out in 2014.

But back to the matter in hand. As far as I could see, the only way to finish this odyssey was with a return to the place where it all started and where I first discovered my love of reading: the UK.

At first glance, it seemed obvious that I would choose one of the bastions of British literature as my final book – something by Dickens or Eliot, perhaps, or a more modern work by Woolf, Orwell, Wodehouse or Waugh.

However, as the year went on and I became less and less convinced by the idea of one book summing up a country’s literature, other thoughts started to creep in. In particular, I began to think more about translation.

After all, I started this project because I realised I hardly ever read world literature and never read books in translation. And yet here I was living in a country that was home to several native languages other than English, the literatures of which I had never explored.

With this in mind, I wandered up to the Welsh Books Council stand at the London Book Fair earlier this year and asked for some suggestions. (I might as easily have chosen to read Gaelic literature or something translated from the now-dead Cornish language, but Welsh has a particular significance for me, it being my grandfather’s mother tongue.)

The woman I spoke to was very helpful and had many recommendations. However, one in particular stood out: Martha, Jack and Shanco by Caryl Lewis. It won the Wales Book of the Year award in 2005 and the English translation came out two years later. Intrigued, I noted it down and set off to find a copy.

Set on the bleak farm of Graig-ddu in west Wales, the novel recounts a year in the lives of three ageing siblings who were born and grew up there. Caught up in the demanding day-to-day running of the farm, Martha, Jack and their mentally disabled brother Shanco have little time to dwell on what else the world might have to offer them. But every so often outside forces break into their isolation, testing the forces that bind them to the memory of their parents and the place that shaped, warped and made them who they are.

Lewis’s evocation of this harsh and remote world is powerful. From the first scene, in which we follow the siblings as they head out in the dead of night to discover the reason for the wounds on one of their cows’ udders, we are caught up in the grim realities of life on Graig-ddu. This is a place where kittens tumble to their deaths from roofbeams, crows beat their beaks bloody at the window panes, and rams’ horns must be reshaped to stop them from growing into the creatures’ heads.

In the face of such daily occurrences and the gruelling physical schedule (not helped by Jack’s adherence to his father’s antiquated farming equipment), there is no room for sentimentality. Instead, emotions must be expressed in private and through little things – Mami’s bedroom kept as it was when she died, the wreath laid annually on the parents’ grave, the upturned washing-up bowl shielding the footprint Gwynfor left the day Martha told him she could not leave the farm and marry him.

Lewis’s writing reflects this too, condensing poignancy and meaning into a series of fleeting, yet breathtakingly precise images. There is the description of Martha and Shanco lying awake at night ‘each skull a bird cage full of thoughts flapping in the hope of freedom’, the way Jack tries to make sense of his sister’s words ‘laying them out one by one like clothes put out to dry on the line’, and the portrayal of Martha’s ‘home’s landscape [...] coated with a drift’ of interloper Judy’s things.

For all the bleakness of the setting however, there is humour and beauty too. Jack’s partnership with his sheepdog Roy is mesmerising, as is the depiction of the myriad stars in late summer ‘as though someone had cast them like quicksilver into the sky’. In addition, cameo characters like neighbouring farmer Will, who turns his cap round and continues on at the same speed when he wants his tractor to go faster, and Martha’s high jinks with the windpipes of the turkeys she butchers for Christmas add an endearing warmth to the narrative.

They also give it a sense of tradition and archaism that makes you forget that you are reading about contemporary Wales. Time and again, I found myself pulled up short by mentions of EU directives and 4×4s that reminded me that the story was set not in some long-distant decade and land, but a handful of years ago and only a few hundred miles from my London flat.

Now and then, Lewis labours her points. The repeated statements of the particulars of Mami’s will, which saw Graig-ddu entailed jointly on the siblings, for example, feel a little unnecessary. In addition, the careful fleshing out of most of the characters shows Judy up as rather two-dimensional in contrast. I also felt the steps leading to the climax of the novel could have been more subtly seeded into the narrative.

As a whole, though, this is a haunting and engrossing book. Lyrical, harsh and deeply moving, the novel reveals what it means to be born into a way life that leaves you no real room for imagining anything else. It is a reminder that you don’t have to look beyond the boundaries of your own nation to find people living in quite different worlds from your own.

Thanks again to everyone who has made this project possible and a special thank you to my fiancé Steve, who lived through it with me, took the picture at the top and came up with many of the best ideas along the way.

If you’d like to stay up to date with post-world developments, you can follow me on Twitter (@annmorgan30) or like the A Year of Reading the World Facebook page (by popular request I’ll be posting a shortlist of favourite commercially available world reads there in a few days’ time).

And if you’ve enjoyed this journey, I’d love it if you would join me on my next adventure, which will be taking shape over the next few months.

For now, though, I’m off to celebrate. Happy New Year everyone. Have fun!

Martha, Jack and Shanco (Martha Jac a Sianco) by Caryl Lewis, translated from the Welsh by Gwen Davies (Parthian, 2007)

Rest of the World: revealed

December 29, 2012

IMG_0403

So there it is, up there on the star in the top left of the picture: the 53rd – and last – book I’ve read on my Kindle for this project. But which of the shortlisted places and peoples not featured on the main list did it come from? Basque Country, Bermuda, Catalonia, Faroe Islands, Kurdistan or Native America?

Well, the voting was fierce. Nearly 400 of you took part in the poll and there was plenty of passionate campaigning along the way. You can see the full breakdown of results on the Rest of the World page, but the headline news is that it came down to a two-horse race between Jaume Cabré’s Winter Journey from Catalonia and Jalal Barzanji’s The Man in Blue Pyjamas from Kurdistan. Cabré held the lead for a long time, but in the end, thanks to some vigorous lobbying on the part of #TwitterKurds, Barzanji romped home to secure the A Year of Reading the World wild-card spot.

Written after its author was named PEN Canada’s first ever Writer-in-Exile in 2007, The Man in Blue Pyjamas tells the story of poet and journalist Jalal Barzanji’s life in Iraqi Kurdistan, his three years of imprisonment and torture under Saddam Hussein’s regime – throughout which he remained in the night-clothes in which he was arrested – and the lengths he went to to secure a future for himself and his family on the other side of the world. It weaves together Barzanji’s memories, the experiences of people he met along the way, historical events and Kurdish traditions to present a compelling picture of the contested homeland that both shaped and nearly destroyed the writer.

With its account of what it means to grow up in a nation that does not fit into the neat country borders most of us use to organise the planet, the memoir is in many ways a very fitting ‘Rest of the World’ choice. Opening with a map showing Kurdistan spread across portions of Iraq, Syria, Turkey and Iran, the book owes its structure to the sense of fragmentation that Barzanji grew up with – ‘I must present my story in small pieces because my life has been in pieces,’ he writes before going on to leap between past, present, ancient history and future, like a spider spinning a web between far-distant points.

Yet the struggle for national and cultural autonomy is only part of the story: for Barzanji the battle to make a life as a writer is every bit as fraught. Born in a house with no books or pens, the writer had to contend with his family’s incomprehension of his ambitions, draconian and often bewildering censorship laws, and the challenges of funding and publishing his own work. Crucially, it was not his years of imprisonment by the Iraqi regime nor atrocities like the attack on Halabja, but the infighting between different Kurdish factions that made Barzanji decide he had to flee his homeland and throw himself on the mercy of smugglers, as he explained to his wife Sabah: ‘”I have to go to a place where I can continue to be an independent writer. I do not want to take sides in this civil war.”‘

In the face of such huge obstacles, under a regime that transformed the library in which he first discovered his love of words into the prison where he was tortured, Barzanji’s dedication to his craft is deeply moving. His portrayal of the stories of his fellow Kurds – from the waggish Ako’s account of the difficulty of consummating his marriage because of his family’s cramped sleeping arrangements, to the devastating drowning of Shwan in a bungled people-smuggling attempt – lays bare the sense of duty that drove the author to risk everything for the sake of reaching a country where these experiences could be written. Not that Barzanji is quick to take credit for this – ‘that’s the way writers are: they seldom think about the consequences of what they do or write,’ he claims, seeming to shrug at us from the page.

Indeed, Barzanji’s style is so unassuming that you only realise the scale of what he has achieved in this book gradually. His skill shines through from page to page in the details that bring the experiences described home to the reader: the blood on the prison walls, the dyed moustache of the torturer, the boyhood trick of placing a flis coin on the railway track and waiting for a train to squash it into something resembling a more valuable coin, and the terrifying darkroom and stick reserved for the mentally ill at the sheikh’s house. It also appears in his endearing honesty about his shortcomings – his social awkwardness at parties, his habit of losing his luggage, his daydreaming.

Only when you step back from these intimate and immediate observations and survey the fragmented narrative in its entirety do you realise the extent of its power. Taking us to a place that many refuse to accept exists, Barzanji reveals what it means to be forced to weigh freedom, self-expression and survival against belonging, duty and the law. Seen from the final page, the story in pieces transforms itself into a beautiful and beguiling whole. A humbling read.

The Man in Blue Pyjamas by Jalal Barzanji, based on a translation from the Kurdish by Sabah Salih (University of Alberta Press, 2012)

Jordan: winds of change

December 27, 2012

IMG_0401

Hearing that my friend Andrew was off to the Middle East for a choir tour in October, I decided to recruit him to find my Jordanian book. The schedule for the tour was tight, but a brief window in Amman (not to be confused with Oman as I originally wrote) gave him the opportunity to slip off in search of a translation of a story.

Andrew had heard from members of a local choir, with whom his group Ishirini was collaborating, about a bookshop with a good English-language offering that stayed open late into the night. Complete with a built-in coffee shop, it was something of a hang-out for bibliophiles and so he made his way there.

However, on arriving, Andrew discovered there was a hitch: it being Eid, deliveries to the normally well-stocked shop were running late and pickings were slim. Nevertheless, there was one possibility in the shape of Jordanian-born Abdelrahman Munif’s Cities of Salt. At more than 600 pages long, the book would certainly keep me busy, but, in the absence of many other options, it seemed wise to nab it. Handing over his dinars, Andrew bagged a copy and hurried off to his next rehearsal.

Set in a fictional Gulf state in the 1930s, the novel, which is banned in several Arab countries, explores the impact of the discovery of oil on a small oasis town. When American prospectors arrive in the region, bringing with them a host of machines, practices and mores unknown to the local Arab population, the residents find the centuries-old rhythms of their lives disrupted. Faced with technological change that is set to alter their mental, emotional and physical landscape forever, the people are left with two options: adapt or die.

On the surface, this is a novel about culture clashes. In the Arabs’ fear and wonderment at the Americans’ mechanised horses and brazen attitudes to nudity, and the prospectors’ obsession with photographing and documenting every mundane local activity they can gain access to – not to mention the stark contrast between Arab Harran and American Harran (the seaside town built to house the oil workers) – we see the sparks that fly as East and West, ancient and modern, and spiritual and secular collide head on.

This collision gives rise to moments of great humour. The terrified Emir’s first boat trip, for example, and his amazement at the voices coming out of the radio are hilarious, while the Americans’ simplistic pronouncements on the Arabs, to whom they intend to give employment rights ‘as if they were regular people’, raise many a wry smile.

Frequently, however, there is a great deal of pain mixed in with this. From the employee questionnaire – which mortifies Ibrahim with its impertinent queries about female relatives – to the sad demise of the Desert Travel Office under the wheels of shiny, new Western trucks, there is much lost in this exchange and many personal tragedies unfold along the way. Perhaps most painful of all is the death of Mizban in a diving accident while on company business, an event that points up the difference of priorities between the two groups obliged to live and work together on the same patch of land.

What episodes like this demonstrate is that the gulf between the characters is not so much one of culture as one of valuing things differently. What to the Americans is a harsh, hostile environment that they must master and subdue with their air-con and swimming pools for the sake of harvesting oil is home to the Arabs – a place ingrained in their psyches, the desert winds of which blow through the images they use to express themselves and the sun of which has hardened their very sense of identity. While the Americans can uproot trees and demolish houses ‘without pausing and without reflection’ because they see them only as worthless objects standing in the way of their prize, the Arabs suffer the transformation as a sort of physical violence that the new arrivals cannot begin to comprehend. As Dabbasi puts it: ‘To someone not of this land and this town, all land is the same – it’s just land’. And that is the fundamental difference.

At once expansive and deeply personal, this novel is a masterful presentation of the way misunderstandings and resentment spring up and fruit into bitterness and enmity. At times reading like a vast collection of interlinked short stories, it weaves together the triumphs and sadness of many individual lives to make a compelling and poignant whole. A marvel.

Cities of Salt by Abdelrahman Munif, translated from the Arabic by Peter Theroux (Vintage International, 1989)

IMG_0400

This was a recommendation from Jim Dingley, acting chairman of the Anglo-Belarusian Society. In fact it was one of several suggestions he sent me from among the relatively tiny number of Belarusian works to have made it into English so far.

The front-runner of these was Paranoia, a banned novel by contemporary author Victor Martinovich. As far as Dingley knew, the translation was due out imminently. Sadly, however, when I contacted Martinovich, it turned out that the book would not be published by North Western University Press until 2013. For now, I would have to content myself with reading a review of the original in The New York Review of Books.

In the absence of Paranoia, the next title to catch my eye on the list was Uladzimir Karatkievich’s King Stakh’s Wild Hunt. I liked the sound of it because, according to Dingley, Karatkievich is regarded as ‘the most Belarusian of novelists’. The link he’d sent me to the free online pdf was, as far as he was aware, the only English version of any of the author’s historical works available. The one sticking point, he said, was that the translation wasn’t very good. Duly warned, I decided to take the risk.

The novel unfolds 96-year-old Andrei Belaretski’s account of the events of 1888, when, as a young ethnographer, he went to the remote Belarusian District N to collect folk stories and legends. After his carriage gets mired in one of the region’s treacherous bogs, Belaretski seeks refuge in the gloomy Castle of Marsh Firs, only to find the terrors of the heaths are matched by the horrors lurking within its walls. Taking pity on the estate’s teenage mistress, Nadzeya – the last of the aristocratic Yanowski family – the hero decides to do what he can to free her from the ancient curse that keeps her shut in from the world. But, as the weeks go by, Belaretski discovers the ghostly goings on in and around the castle are far from what they seem.

This is storytelling at its most delicious, gripping and gothic. From the life-and-death struggle to save the carriage from sinking into the dismal wastes, to the spooky Little Man and Lady-in-Blue prowling the castle’s corridors – not to mention the otherworldly huntsmen who sweep silently across the landscape hounding unfortunate travellers to their deaths – Karatkievich is a master of suspense. Indeed, in his frequent foreshadowing of horrors to come and wry references to other gothic novelists such as Anne Radcliffe, he seems to revel in playing with readers, watching us tiptoe around the maze his imagination has created. He even pokes fun at his craft at points, having one of Belaretski’s allies admonish him for his impatience to get to the bottom of things with the observation that ‘everything is cleared up easily and logically only in bad novels’ (before going on to tie everything up as neatly as anyone could wish).

This narratological virtuosity goes hand in hand with some great writing. We read, for example, how Belaretski ‘felt the wind of the centuries whistling past [his] back’ as he looks at the portraits of the Yanowski family and that ‘one has to be a misanthropist with the brain of a caveman to imagine [the bleakness of District N's peat bogs]‘. The narrative is so evocative, in fact, that I found it transformed not only my imaginary universe but the world around me too. Out of the corner of my eye, the television in my living room seemed transformed into a crackling fire and the drizzle outside the window became whirling snow as I read, as though my surroundings themselves were under Karatkievich’s spell.

This made me wonder about Dingley’s comment on the translation. Leaving aside one or two slightly clunky moments and odd notes, the narrative is so enjoyable and readable that it is certainly not ‘bad’ in the sense of being clumsy and grammatically incorrect, which is what people usually seem to mean when they talk about the quality of works converted from other languages. I could only conclude that Dingley must have been talking about how representative the text is of the original – and indeed there is a cosy familiarity to it that made me wonder how far translator Mary Mintz had stretched to make the work appeal to English-language readers (if you can shed light on this, do let me know).

That said, there is one element in the novel that remains indisputably Belarusian: the seam of national pride that runs through it. This appears in many guises, from the narrator’s evocations of ‘Byzantine Belarus’ in the opening pages, to his affectionate and sometimes despairing observations on the characteristics he and his compatriots share. There is also a somewhat subversive aspect to this novel – published during the Soviet era – in the form of the repeated jibes against Imperial Russia and the corruption of officials working for the regime. These add a welcome piquancy to the narrative, particularly in the final chapters where Belaretski encourages local peasants to rise up against the mysterious forces of oppression.

Faithful to the original or not, this a hugely enjoyable read. Gripping, witty and wonderfully spooky, it is the ideal story to curl up with on a dark December evening. A gift for gothic novel fans the world over.

King Stakh’s Wild Hunt by Uladzimir Karatkievich, translated from the Belarusian by Mary Mintz (Belarusian Literature in English Translations, 2006)

Merry Christmas all. See you the other side for the final three posts of the project!

Monaco: grace and beauty

December 23, 2012

IMG_0399

If there were a league table for the number of books set in a place per head of population, Monaco would be up there with the best of them. Nestled in the French Riviera, the tiny but hugely wealthy principality has long been the holiday destination of choice for many of the world’s great, good, and not-so-good, including lots of writers. The results speak for themselves: novels set or partially set in the 0.76 square mile sovereign state include Daphne Du Maurier’s Rebecca and Graham Greene’s Loser Takes All, as well as many more besides.

But while hordes of foreign authors have written about the nation, home-grown literary works are much harder to find. Indeed, Monégasque writers are so thin on the ground that the Prince Pierre of Monaco Literary Prize, founded in 1951, has never gone to a local author. 

This leaves armchair adventurers like me in a dilemma. With no Monégasque novels, short story collections or memoirs available in English (the closest I got were some translated plays and poetry by Monaco-born Armand Gatti), I had to choose between opting for a work by a non-national writer who spent time in the place or broadening the scope of ‘book’. At one point, I even found myself wondering if there was any way I could justify reading a strange pamphlet called Russian Expatriates in Monaco, Including: Marat Safin, Andrei Cherkasov, Elena Dementieva as my Monaco book. (I discovered it sloshing around in the unknown bindings on Amazon and bought it out of curiosity, only to find that it was a run down of various Russian nationals’ tennis careers).

While I was wondering what to do, a French friend made a suggestion: what about reading a biography of Grace Kelly, the Hollywood star who married Rainier III, Prince of Monaco, in 1956 and became a national treasure? I laughed and went on contacting anyone and everyone I could think of in and around the French Riviera.

However, when I got in touch with Beatrice Projetti, secretary and treasurer of the Association Monaco-Japon, I was made to think again. Like many other people I’ve emailed out of the blue this year, Projetti proved to be extremely helpful, and we struck up a long correspondence, during which she explored many options on my behalf. Somewhere in the midst of it, she mentioned that her brother had published a bilingual book called Grace Kelly: Princesse du Cinema, which included many pictures and other sources from the celebrity’s life. 

It got me thinking. By that stage in the year, I’d read several transcribed oral stories about national legends, such as The Epic of Askia Mohammed recounted by Nigerien griot Nouhou Malio. Passed down from generation to generation, these works couldn’t really be said to have a single author, and were more of a collective expression of cultural identity and history honed and shaped by many voices. Seen in this light, could a story about a modern legend – a woman who came to be seen as the epitome of Monégasque glamour, yet who retained a certain mystique right up until the patchily explained car crash that killed her – count as my Monaco book?

Bringing together photographs, posters and stills from the actress’s 12 films, Grace Kelly: Princesse du Cinema provides an overview of the star’s career up until her marriage. Although there is very little text – made up mostly of captions, quotes from co-actors such as Cary Grant and James Stewart, and sometimes clumsily translated plot summaries and excerpts from film scripts – a story emerges from the ‘special documents’ of the photographs (as the introduction describes them). From the poster for 1953 film Mogambo, on which Kelly loiters in the background behind the sultry Clark Gable and Ava Gardner, to the lavish display designed around her face for The Swan two years later, the actress’s meteoric rise to fame is writ large on these pages.

As you might expect in a tribute work such as this, complete with its non-translated preface by son Prince Albert, Grace Kelly’s beauty and elegance are the central theme. Whether she is posing in a ball gown, staring dreamily out over the head of her Oscar, or cowering in a pit on location, the actress’s charm and magnetism are always the first things that strike the eye.

Yet, as the pages turn, a shadow narrative comes into focus. With shots of daily life and on-set discussions mingled with film stills again and again, the line between reality and fantasy becomes harder and harder to draw. At times, we cannot be sure whether we are looking Cary Grant and Grace Kelly relaxing on the set of To Catch a Thief or John Robie and Frances in the midst of another heist.

This blurring of fact and fiction is never more apparent than in the depiction of Kelly’s marriage. Presented with its own poster (the extravaganza was filmed by MGM as compensation for Kelly reneging on her contract to star in Designing Woman) the ceremony is every inch the Hollywood fairytale – the end title card might as well have ‘And they all lived happily ever after’ written on it.

The rest is silence, leaving a strange sense of hollowness and inscrutability lingering in the wake of the woman who is somehow everywhere and nowhere in this book. In the absence of any insight into what happened after the lights were switched off and the cameras packed away, the image is all. And perhaps that’s precisely the point.

Grace Kelly: Princesse du Cinema edited by Richard and Danae Projetti (Stanislas Choko, 2007)

Madagascar: over to you

December 21, 2012

IMG_0398

‘You should easily be able to find something from Madagascar,’ said a friend a few months ago. ‘It’s massive.’

Massive though the world’s fourth-largest island nation may be, its literature is not widely translated. In fact, there’s so little out there that, seeing the gap on my list, Sophie Lewis, Editor at Large at And Other Stories, offered to lend a hand. She sent me her translation of a short story, ‘Za’, by Francophone Malagasy writer Jean-Luc Raharimanana. The story on its own would not be enough – it had developed into a novel but this was not yet translated; however, she would contact Raharimanana to see what else he could suggest.

The next day Lewis was back with the news that not a single Malagasy novel had been translated into English. Given what I’ve found to be the case with several other Francophone and Lusophone African countries this year, this didn’t surprise me a great deal, but Sophie was shocked – so much so that she’s determined to do something about it and is keen to hear about Malagasy novels that might be suitable for And Other Stories to translate and publish (please put your suggestions at the bottom of this post).

In the meantime, however, there was only one book that fitted the bill for my purposes: Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa.

Published in 2002, the anthology brings together prose and poetry from more than 15 writers, including Raharimanana, in an effort to address the lack of translated Malagasy literature (which its editors claim stems from the country’s political isolation during its Marxist era and the fact that none of its publishers distribute abroad). Presented in parallel with the original French texts, the works range from bleak, violent tales such as David Jaomanoro’s ‘Funeral of a Pig’, in which a son orchestrates a brutal attack on his mother, through to bombastic, witty pieces like Lila Ratsifandriamanana’s ‘God Will Come Down to Earth Tomorrow!’, in which the world anticipates a visit from the Almighty.

There is a great deal of anger in this book, particularly in the early stories. This comes through in hard-hitting, personal pieces such as Raharimanana’s ‘Case Closed’, which sees an abused woman forced to aid a trafficker by sewing drugs into her baby’s corpse, as well as sharp, satirical stories like ‘The President’s Mirror’, in which writer Bao Ralambo goes to town on the fickleness and narcissism of the title character. There are also more rounded, extended works like Jean-Claude Fota’s ‘Walk No Work’, which depicts brilliantly the mental disintegration of a bright graduate in the face of continual rejection and lack of opportunity, recalling such bildungsromans as Knut Hamsun’s Hunger and MT Vasudevan Nair’s Kaalam.

In addition, the collection provides some fascinating glimpses of Malagasy customs and mores. The shocking tradition of insulting a corpse to honour it at a funeral, for example, crops up several times, while there is an almost magical sense of the clash between the old and the new in stories such as Narcisse Randriamirado’s ‘Grandmother’. We also witness the way that many customs are weighted against gender equality in ‘In the Top’ by Alice Ravoson, which sees a woman strive to put herself through university in the face of family expectations that she will remain tied to domestic life.

As is nearly always the case in an anthology like this, some pieces come across better than others. While there is a lovely, poetic quality to much of the prose writing – no doubt owing to the fact that many of the writers work in both forms – it sometimes tips over into opacity and vagueness. The unrelenting shock and violence of the early pieces may also put some readers off, which is a shame as the collection broadens out beautifully.

Overall, though, as a tasting platter of Malagasy literary talent, this is a flavourful and moreish offering. Reading it adds to the sense of how many great works we must be missing because of the lack of cultural exchange to date. It’s surely high time that changed, so go on, tell me: what Malagasy novels should we English-language types be reading?

Voices from Madagascar ed. Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa (Ohio University Press, 2002)

Kazakhstan: an epic struggle

December 20, 2012

IMG_0397

This was a recommendation from Kazakh nationals studying at Durham and Exeter universities. The institutions kindly put out calls to their international students after hearing that I was struggling to fill in a few of the gaps on the list earlier this year.

Kazakhstan was one of these. Although I had been in touch with novelist Ilya Odegov, whose short story ‘Old Fazyl’s Advice’ is on Words Without Borders, none of his books are available in English yet – he is working with a translator so should hopefully have a novel coming out soon.

The Kazakh students at opposite ends of the country, however, were unanimous in their recommendation of The Nomads, a trilogy by Ilyas Yesenberlin (1915-1983). In fact, Aigerim in Exeter went further, not only pointing me to a site where I could download an Exxon-sponsored translation of the first book for a small registration fee, but also sending me a link to a subtitled trailer for Myn Bala: Warriors of the Steppe, a Kazakh film on a similar theme that came out this year (see below). She called it the ‘greatest movie of Kazakhstan’ and hoped very much that I would be able to find a full-length subtitled version to watch (I hope so too – it looks gripping).

But back to The Nomads. Focusing mainly on the 18th century, book one in the trilogy, The Charmed Sword, tells the story of some of the great battles that swept the territory that is now Kazakhstan. Depicting the cruelty and calculation of many of the tyrants that tussled for it during the second millennium – among them Genghis Khan and Timur – the narrative reveals the harshness and beauty of life on the plains and the source of the desire for an independent Kazakh state.

As the opening address from Kazakh president Nursultan Nazarbayev suggests, national pride and identity are central themes in the book. The idea that ‘only the creation of a united and powerful Kazakh state could save the people’ runs through the novel, clashing with the cynical ‘divide and rule’ strategy of rulers such as wily Khan Abulkhair, who fuels infighting among the steppe tribes and his own family to keep control of them.

In this world of betrayal and suspicion, only the ruthless survive. Indeed, the narrative is awash with accounts of extreme violence and cruelty – from the 13-year-old boy indoctrinated to order the execution of his own mother, to the lover who is tied behind his horse and sent to what should be a brutal death with the flick of a whip.

Yet moments of beauty and some wonderful insights into steppe customs shine through too. We discover how to train hunting eagles, for example, and witness the politically pivotal storytelling competitions in which zhyrau-songsters vie to sway the crowd with their conflicting versions of events.

The sheer volume of characters, events and information in the narrative can make it tricky for someone ignorant of Kazakh history, like me, to follow. Now and then, caught up in a welter of names and incidents, it is difficult to work out exactly who is fighting and what they are doing it for.

This isn’t helped by the language problems that riddle this anonymous translation. Although certain metaphors and statements strike home, there are numerous grammatical errors and odd word choices that cloud the meaning of the more involved passages. At times, readers will find themselves lost in the maze of a sentence, searching for a subject that does not appear. There are also one or two moments where the narrative seems to jump like a scratched record, as though something is missing.

The text, such as it is, however, reveals a work of great passion and importance. This epic story opens a rare window on the history of a region that, even in this age of global communication, remains closed off to most English-language speakers. Perhaps now, 15 years after this translation came out, it’s time for another edition.

The Nomads by Ilyas Yesenberlin, translated by ? (Ilyas Yesenberlin Foundation, 1998)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 15,385 other followers