December 21, 2012
‘You should easily be able to find something from Madagascar,’ said a friend a few months ago. ‘It’s massive.’
Massive though the world’s fourth-largest island nation may be, its literature is not widely translated. In fact, there’s so little out there that, seeing the gap on my list, Sophie Lewis, Editor at Large at And Other Stories, offered to lend a hand. She sent me her translation of a short story, ‘Za’, by Francophone Malagasy writer Jean-Luc Raharimanana. The story on its own would not be enough – it had developed into a novel but this was not yet translated; however, she would contact Raharimanana to see what else he could suggest.
The next day Lewis was back with the news that not a single Malagasy novel had been translated into English. Given what I’ve found to be the case with several other Francophone and Lusophone African countries this year, this didn’t surprise me a great deal, but Sophie was shocked – so much so that she’s determined to do something about it and is keen to hear about Malagasy novels that might be suitable for And Other Stories to translate and publish (please put your suggestions at the bottom of this post).
In the meantime, however, there was only one book that fitted the bill for my purposes: Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa.
Published in 2002, the anthology brings together prose and poetry from more than 15 writers, including Raharimanana, in an effort to address the lack of translated Malagasy literature (which its editors claim stems from the country’s political isolation during its Marxist era and the fact that none of its publishers distribute abroad). Presented in parallel with the original French texts, the works range from bleak, violent tales such as David Jaomanoro’s ‘Funeral of a Pig’, in which a son orchestrates a brutal attack on his mother, through to bombastic, witty pieces like Lila Ratsifandriamanana’s ‘God Will Come Down to Earth Tomorrow!’, in which the world anticipates a visit from the Almighty.
There is a great deal of anger in this book, particularly in the early stories. This comes through in hard-hitting, personal pieces such as Raharimanana’s ‘Case Closed’, which sees an abused woman forced to aid a trafficker by sewing drugs into her baby’s corpse, as well as sharp, satirical stories like ‘The President’s Mirror’, in which writer Bao Ralambo goes to town on the fickleness and narcissism of the title character. There are also more rounded, extended works like Jean-Claude Fota’s ‘Walk No Work’, which depicts brilliantly the mental disintegration of a bright graduate in the face of continual rejection and lack of opportunity, recalling such bildungsromans as Knut Hamsun’s Hunger and MT Vasudevan Nair’s Kaalam.
In addition, the collection provides some fascinating glimpses of Malagasy customs and mores. The shocking tradition of insulting a corpse to honour it at a funeral, for example, crops up several times, while there is an almost magical sense of the clash between the old and the new in stories such as Narcisse Randriamirado’s ‘Grandmother’. We also witness the way that many customs are weighted against gender equality in ‘In the Top’ by Alice Ravoson, which sees a woman strive to put herself through university in the face of family expectations that she will remain tied to domestic life.
As is nearly always the case in an anthology like this, some pieces come across better than others. While there is a lovely, poetic quality to much of the prose writing – no doubt owing to the fact that many of the writers work in both forms – it sometimes tips over into opacity and vagueness. The unrelenting shock and violence of the early pieces may also put some readers off, which is a shame as the collection broadens out beautifully.
Overall, though, as a tasting platter of Malagasy literary talent, this is a flavourful and moreish offering. Reading it adds to the sense of how many great works we must be missing because of the lack of cultural exchange to date. It’s surely high time that changed, so go on, tell me: what Malagasy novels should we English-language types be reading?
Voices from Madagascar ed. Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa (Ohio University Press, 2002)
December 16, 2012
Starting the countdown of the final 10 posts of the year is the story of one of the most extraordinary collaborative ventures I’ve ever had the privilege to witness: the translation of a book by a team of volunteers in Europe and the US specially for this project.
The idea to see if this was possible started back in September when I was beginning to despair of ever finding a novel, short story collection or memoir that I could read in English from the African island nation of Sao Tome and Principe. Like fellow Portuguese-speaking Guinea-Bissau, the country seemed to have no literature available in translation, no matter who I asked or how hard I searched – and in this case, there was no handy collection of speeches by a leading political activist to fall back on. As far as English-language readers were concerned, when it came to writing of any kind from Sao Tome and Principe, there was radio silence.
Finding me tearing my hair out at my desk one day, my fiancé Steve suggested that it might be time to try a different tack. ’Why don’t you can see if you can get a group of people to translate something for you?’ he said.
I wasn’t convinced. No-one was going to want to give up their time to translate bits of a book so that some strange girl in a hat and scarf in London could read it, I thought. But Steve brushed my protests aside: ‘Just try it and see what happens,’ he said.
So, rather doubtfully, I posted something on Facebook, tweeted a call for Portuguese translators and sat back to wait. As it turned out, I didn’t have to wait very long. Within half an hour or so, an old school friend who teaches languages got in touch to say she’d be happy to help. Then I heard from a blog visitor through the AYORTW Facebook page – she was prepared to take on a section too.
Meanwhile, the Twitterati were whirring into action, with loads of suggestions of people to speak to and new connections pinging my way. One thing led to another and before I knew it, I was inundated with emails from people offering their time and talents – among them award-winning translator Margaret Jull Costa, who translated Luis Cardoso’s The Crossing, the book I read from East Timor. In fact, the response to the appeal was so overwhelming that, within a week, I had heard from more people than I could involve in the project.
Next came the challenge of choosing the book to be translated. This proved to be rather difficult: although there were works by Santomean authors out there, most were too long to divide up into manageable chunks and only available as expensive one-offs through rare booksellers. Given that I needed 10 copies, these simply weren’t practical.
At last, however, I stoogled upon the website of Portuguese publisher Chiado Editora. The company had works by a couple of writers with connections to Sao Tome and Principe on its books and one in particular fitted the bill: A casa do pastor by Olinda Beja. Running to around 140 pages, this slender book was available in multiple copies. So, with next to no information about it, I put my order in, shipped the books off to my team of volunteers and, a month later, was delighted to receive their translations back.
Set in the Beira Alta region of Portugal (where Beja, who was born in Sao Tome and Principe and now lives in Switzerland, grew up), the collection brings together stories told to the author by her grandmother and octogenarian shepherd João Grilo, as well as her own childhood recollections. Ranging from quirky anecdotes to ghost stories, with a good helping of social commentary and the odd rant thrown in along the way, the pieces present a rich and varied picture of a way of life that is fast disappearing.
The setting of the book in Portugal rather than Sao Tome and Principe raised interesting questions for me and the translators. In fact, several of them were surprised and even disappointed to find that the backdrop to the stories was a lot more familiar than they had expected it to be. One in particular, Ana Cristina Morais in the US, was amazed to find herself reading stories in the dialect of the region her father grew up in, having braced herself for unfamiliar language and references.
For me, this was thought-provoking. While setting has not been a big factor in many of the book choices I’ve made this year – after all British writers write about other places all the time so I don’t see why I should expect authors from other countries to stick to stories within their own borders – the claim that this collection was Santomean literature was complicated by Beja’s strong links with Portugal. It seemed telling that, after all that searching, the only book that I could find that was short enough and available in large enough quantities for this project was by someone who had left the country and was writing about another place (although from what I understand much of Beja’s poetry draws more directly on her African heritage).
While it might not be Santomean, however, the rural culture that Beja explores and records in the stories is nevertheless fascinating. From the flamboyant saints festivals attended by João in his heyday, to the rough justice meted out to sheep rustlers and the majesty of the landscape, the Beira Alta region emerges as a haunting and characterful place. Indeed, it’s arguable that her Santomean heritage gives Beja the distance to appreciate the beauty and harshness of life in the region where ‘a whole generation of shepherds was coming to an end, leaving the hills [...] silent, bare of sounds and footsteps, stories and murmurings’.
The setting also threw up some translation challenges, with several of the region-specific and plant-related terms requiring careful handling. In particular, Yema Ferreira, an Angolan writer living in Denmark, and I had an interesting correspondence about how she should handle the word ‘giesta’ in the story ‘Maria Giesta’. The translation of the word is ‘genista’ (a flowering shrub) and this provides scope for some wordplay in the piece. As she was translating the character’s surname, Ferreira wondered whether she should also translate her first name, turning Maria Giesta into Mary Genista. In the end we agreed it was best to compromise with Maria Genista, however the discussion provided a fascinating insight into the sort of decisions translators have to make line by line.
Voice was another talking point. As might be expected in a collection drawn from the reminiscences and stories of three people and translated by nine others, the tone and register of the book varies considerably. There are wistful pieces such as ‘The Sower of Stars’, in which a boy grows up wanting to work in the night sky, and magical tales like ‘The Witch from Vila Chã’, as well as rambling anecdotes about a con artist who paints sparrows yellow to sell as canaries and a farcical run in with a cow on a country road.
This variety might explain the translators’ mixed reactions to the book. While some responded warmly to the simplicity of the storytelling, finding parallels with the work of writers such as Miguel Torga and Altino do Tojal, others disliked Beja’s writing, describing the stories as ‘dull’ and in one case as being like ‘torture’ to read.
As someone privileged to enjoy the finished product and oblivious to the scaffolding holding it all together behind the scenes, I found the collection fascinating. While some of the pieces are undoubtedly less successful than others, there are moments of great charm and beauty. At her best, conjuring the wildness of the Beira Alta mountain ranges, Beja is mesmerizing.
The experience of watching the collection come together was also humbling and gave me a renewed respect for the work translators do. It made me realise how much we monoglots rely on the good faith, skill and judgement of people with the ability to bridge language gaps for us. Without them, we would live in a very narrow world.
The Shepherd’s House (A casa do pastor) by Olinda Beja, translated from the Portuguese by Yema Ferreira, Ana Fletcher, Tamsin Harrison, Margaret Jull Costa, Clare Keates, Ana Cristina Morais, Robin Patterson, Ana Silva and Sandra Tavares
As an adjunct to the post above, Olinda Beja tells me that she has a collection of short stories set in STP which was nominated for a big Portuguese language prize this year. It’s called “Histórias da Gravana” and was published in Brazil (so not easily available in other parts of the world). However, if you speak Portuguese and are in or planning a trip to Brazil it sounds like a good read!
November 27, 2012
While it’s hard to find books from some nations, other countries are simply hard to find full stop – at least on the internet. Search for Nigerien literature (ie literature from Niger) and often as not Google will ask you if you meant ‘Nigerian literature’. And when it comes to tracking down information about the West African nation of Benin, you might well find yourself reading about events in Benin City, Nigeria by mistake.
In fact, I very nearly ended up reading a whole book from Benin City in error. The memoir, I Remain, Sir, Your Obedient Servant by Omo N’Oba Erediauwa, was listed on a bookseller’s website as being from Benin. Not having been able to find much other Beninois literature in English, I ordered it a few months ago and added it to the pile of books waiting in the corner of my living room.
It was only last week, when I picked the volume up with the intention of reading it and turned to the back to look at the blurb, that the penny dropped. Instead of perusing the biography of a senior Beninois politician, I was puzzled to find myself confronted with an account of Erediauwa’s education in Benin City and his experiences during the Nigerian Civil War. It took quite a bit of head-scratching to work out what had gone wrong.
This left me in a quandary. I could count the number of weeks left until the end of the year on my fingers and, given how little my preliminary searches had turned up, I was not at all confident that I would be able to find any kind of story from Benin that I could read in English before 2013.
A few hours of frantic googling ensued, during which I entertained all sorts of unlikely possibilities. I was on the point of investigating the cost of flights to Porto-Novo, when I stoogled across Harlem-based writer Rashidah Ismaili Abubakr. Born in Cotonou, Benin, Ismaili came to NYC as a teenager in the late 1950s with the hope of becoming Africa’s first opera singer, according to her profile on the Woyingi Blog. Instead, however, she took up psychology and began to write and has published several collections of poetry.
A number of articles I saw about Ismaili mentioned that she also writes short stories, although I couldn’t find any of her prose collections available to buy. So, with nothing to lose, I decided to contact her to see if she could help me out. Ismaili replied with the news that a collection of her short stories was in the process of being prepared for publication. The book was not ready yet, but she kindly agreed to send me the manuscript so that I could read it. Delighted and more than a little relieved, I downloaded the file onto my Kindle and got stuck in.
Set mostly in West Africa, Stories We Tell Each Other brings together a series of pieces about people coming up against injustice, discrimination and the limits that society puts on them because of their gender, race or age. There is the young girl set on going to university in the face of her male relatives’ scorn for the idea of educating women, the teenager who lives in fear of being forced to undergo female genital mutilation, and the boy who travels to join the People’s Liberation Army in South Africa.
Ismaili’s eye for detail makes these struggles real. The sadness and anger of ‘Into This House We Come’, for example – in which a woman attends the funeral of a friend infected with AIDS because of her husband’s promiscuity – live in the narrator’s memories of the dead woman’s laughter and her love of dancing. Similarly, the writer lays bare the pretensions of Khadiatou’s relatives in ‘Ici On Parle Francais’ with the simple revelation that her aunt changed her name from Salimatou to Sally ‘after having gone to London once’.
For all the problems facing the characters, the narratives convey a great deal of pride in West African culture. From depictions of personal rituals such as Khadiatou’s grandmother setting an extra place at the table for their stolen ancestress, through to explanations of the significance of particular insults and the traditions that mean an uncle can also be called a brother, Ismaili takes the role of a guide, interpreting unfamiliar concepts for readers so they too may inhabit the world of the book. Indeed, her evocation of domestic life in Benin is often so warm and inviting that it almost makes you homesick for a place you may never have been.
With this pride and love of place comes of strong sense of the importance of championing the independence and rights of Africans. This gives rise to some powerful, angry writing, as in ‘Coloured Beads and Glass Trees’, in which an exiled politician returns home in an attempt to avert a crisis and, among other things, discovers the grubby conditions attached to Western aid in the region. However, it can at times hi-jack the stories, particularly in the latter third of the book, causing the plots to buck and jerk under its weight. For example, ‘Tandi’, in which a lonely secretary gets swept up in the struggle against apartheid in Johannesburg, creaks a little in the effort to contain all that Ismaili wants to say. In addition, devices such as the radio reports that break into the text, begin to lose their effectiveness with repeated use.
Overall, though, there is a lot to like in this book. Ismaili is at her best when she is writing about the small details that bring meaning to people’s daily lives. In this, she has that rare gift of being able to take readers by the hand and introduce them to lives and concerns very different from their own. An extremely lucky find.
Stories We Tell Each Other by Rashidah Ismaili Abubakr (publication pending)
You have just three days left to vote for my penultimate book of the year. Go on, tell me what to read!
November 15, 2012
There wasn’t much out there for the Seychelles. The caretaker of the block of flats I live in had very kindly got on the case and found an interview with school counsellor and poet Stephanie Joubert, in which she describes Seychellois poetry as ‘still taking baby steps’, but in terms of prose stories I was at a loss for a long time.
Tom Slone at Masalai Press had mentioned a writer called Glynn Burridge in one of his emails. However, as he said that Burridge was English, I had discounted his work. It wasn’t until, in the absence of any other leads, I decided to contact Burridge that I realised his work might fit the bill.
As well as being a UK national, Burridge, who grew up in pre-revolutionary Iran, has Seychellois citizenship and has lived in the archipelago for more than 30 years, having spent two decades overseeing the creation of an estate for the exiled Iranian royal family on the barely inhabited D’Arros Island. His collection of short stories, Voices, draws on tales he heard and experienced during this time in the country that has become his home. If I was reading Guillermo Yuscarán for Honduras, then surely Burridge should count for the Seychelles.
Few short story collections can be more eclectic than this one. Comprising historical essays on the region, eerie tales of apparitions and ghostly legends, personal descriptions of the challenges of setting up home on an untouched island, stirring accounts of battles between man and nature on the high seas, and a novella based on an act of piracy in the time of Queen Victoria, Voices presents a nation of many characters to the reader.
At the heart of the book, is a strong sense of the Seychelles being a country of immigrants. Burridge sets this up from the first page, with his ‘Historical Sketch of the Amirantes Islands’ (the group of islands within which D’Arros sits) outlining the many visitors that have come to the islands from Asia, Europe and elsewhere over the centuries. In this country that has always been ‘welcoming to exiles’, the act of arriving and putting down roots seems, according to the author at least, to be almost part of the national culture.
Burridge combines this sense of the diversity of the influences on Seychellois society with a passionate and in-depth knowledge of island life. From the specifics of handling different sailing crafts to the crash course he had to take to enable him to become D’Arros’s only doctor and dentist, a sense of the writer working his way into the fabric of the nation through painstaking, practical experience comes through strongly. In addition, we get a powerful impression of Burridge’s love for the place, both in his intimate knowledge of it and in the descriptions of the natural world that break into the text like the sun through clouds, flooding the narrative with beauty.
Burridge’s writing is at its best when it comes to describing tense and difficult situations, usually involving the ocean. The story ‘Leviathan’, in which a group of amateur fishermen face being towed down to their deaths by a monstrously large shark, for example, is gripping, as are ‘Desnoeufs’ and ‘The Expedition’, which deal with similar scenarios. Underlying these stories and many others in the book is a sense of the fragility and perilousness of life in this isolated place, surrounded by the great, mysterious ocean. As Anna asks in ‘Leviathan’: ‘Do we possess an inventory of what’s out here in these empty places?’
There is also some lovely humour in the book. I particularly enjoyed Burridge’s account of his attempt to call his father by radio-telephone only to receive an earful of abuse – ‘all he heard, as he told me later, through a blizzard of electronic noise, was a sound he described as the universe farting, accompanied by a demonic, ear-shattering whistle, at once painful to the ear and strangely mocking in its tone’. ‘Gris-Gris’, in which a naive English hotel manager finds himself baffled by the superstitions of his staff, is great too.
Inevitably for so diverse a collection, the writing style is somewhat inconsistent. While mostly enjoyable, it occasionally verges on the florid, while the historical pieces can be a little dry and dutiful in tone. There are also some alarming jumps in perspective between the characters that leave the reader scrabbling to catch up. In addition, the mix of genres and subject matter, though often refreshing, can be baffling at times. I wasn’t convinced by the inclusion of the novella Sea Dogs, which sprawled oddly amid these otherwise short, pithy pieces.
As a whole, though, the collection makes for a good read. The insight into nation-building on a microcosmic scale on D’Arros Island is fascinating and there are moments where readers will find themselves laughing out loud, as well as gripping the book for fear of what might happen beyond the next page turn. If this is a preliminary sounding of the depth and breadth of stories the Seychelles has to offer, it’s high time we had some more.
Voices: Seychelles short stories by Glynn Burridge (Nighthue Publications, 2000)
November 7, 2012
The familiar response came back that there wasn’t much literature in translation from the country. Erik’s first choice would have been Ramón Amaya Amador’s Prisión verde but as far as he knew – and as far as I’ve been able to find out – this is not available in English. In the absence of anything by Spanish-language authors that I could read in translation, Erik suggested artist and writer Guillermo Yuscarán, whom he described as a ‘quasi Honduran author’.
The quasi refers to the fact that Yuscarán was actually born in the US with the name William Lewis. It wasn’t until 1972 that he came to Honduras, fell in love with the place and eventually made it his home, even going so far as to take a Honduran name. Given my general rule of thumb that a writer has to have spent enough time in a country for it to be part of their life story in order for their work to be eligible to represent that nation on the list, Yuscarán definitely fitted the bill.
Written during his first visit to Honduras and illustrated by the author, Points of Light paints a disturbing and enchanting picture of the country that stole Yuscarán’s heart. By turns brutal and whimsical, the stories shimmer with the hopes and dreams of a multitude of characters engaged in the struggle to survive. There is the chronically ill boy Raimundo who sings in the town and on the buses to feed himself and his siblings, the prostitute Lia who dies in childbirth on the beach, and the poor child Vicente who wants to reach the moon down from the sky. Through them all, moves the blind man Toribio, a magnetic figure who draws the stories together and provides a series of almost other-worldly insights.
Yuscarán’s direct and often apparently simple style is well-suited to telling the stories of characters who are thwarted by life. His portrait of Miguel, for example, a disabled man who was abandoned in Tela at the age of two – ‘a piece of bait for life to strike at’ – and now lives in a shack on the beach, forever cut off from the girls he would love to get to know, is devastating in ‘The Milk of Human Kindness’. Similarly, the discussions between Toribio and a terminally ill child in ‘Emilio Aguilar’ capture of world of feeling in a very few words.
But that’s not all. A strong artistic sense runs through the book, bringing out the richness, beauty and possibility of even the bleakest existences. We see it in the vivid descriptions of the colours of the natural world – the sunrise’s ‘spidery pattern of oranges and yellows for Lia’s song and Pablito’s dreams to ride on’, for example – and in the awakening sensibility of the many artists who people the narratives. While gringo Memo (a self-portrait, perhaps?) ‘had always wanted only to see what was real, no matter how painful or overwhelming’, Vicente experiences the marketplace as being ‘alive with color [...] each person [..] a spark of light leaping in and out of a great painting’. And when the painter Soledad, who sees ‘the truth of colour in all things’, completes his magnum opus of a great bird on a wall looking out to sea, his creation takes on an extraordinary life of its own:
‘That night, The Great Bird moved its head, then blinked one eye; the massive wings fluttered. Far out at sea, a fog bank moved rapidly toward shore, sliding across the water to the sheer cliff walls. As the fog passed, dissipating into mist, Soledad saw the moon over Tela, shining downward like some enormous beacon. His eyes widened as the sphere suddenly became transparent, before filling with liquid colours, shades he saw as his own cosmic fluids – his own blood – in transformation: rich incandescent blues and greens; a kaleidoscope of oranges and yellows becoming livid pink, then violet, then crackling into sprays of porous magenta. Blinded by the brilliance, Soledad closed his eyes.’
Though there are many great moments, some of the stories lack momentum. ‘Dona Lina Catero’, for example, in which an old woman goes about her business, waxing lyrical to the village youngsters, is more of a portrait. Similarly, ‘Son of Esquipulas’, the final story in the collection, feels more like a mosaic of incidents rather than a single coherent piece.
Overall, though, it’s hard not to be struck by the freshness of the vision in the writing. Forty years on, with his place in Honduras’s cultural hall of fame assured, Yuscarán’s first book retains its power to surprise, sadden and transcend. It is in many ways a love letter to the country he would adopt. On the strength of it, it’s hard to see how Honduras could not embrace him.
Points of Light by Guillermo Yuscarán (Nuevo Sol Publicaciones, post 1989)
October 29, 2012
One thing this quest has taught me is that there’s no harm in trying. You can never predict whether someone will help you from reading their biography or studying their tweets. The worst that can happen when you fire off an email asking for suggestions of books from far-flung corners of the planet is that you receive a grumpy message in reply (rare) or you hear nothing back (more common and completely understandable). But every so often, if you type really nicely and wish double hard, you strike gold.
With this in mind, I sent an email to University of Pennsylvania Professor Emeritus of Arabic & Comparative Literature and leading translator Roger Allen back in June this year, asking for advice on some of the Middle Eastern countries I had yet to source books for. As I discovered when I came across an interview with him on the blog Fascinated by the Arab World, Allen was uniquely placed to help me. Not only does he hold the US’s oldest professorial post for Arabic as a separate language, but he has also translated books by some of Arabic literature’s finest writers, among them Egypt’s Naguib Mahfouz, whom he met many times.
In spite of his busy schedule, Allen replied with several thoughts. All in all, he confirmed, there was very little available in translation from the Gulf states. However, when it came to the UAE, there was one writer he could recommend with some short story collections in translation: his name was Mohammad Al Murr. I lost no time in looking Al Murr up and within minutes his intriguingly titled The Wink of the Mona Lisa and Other Stories from the Gulf was winging its way to me.
Al Murr’s collection spans a cross-section of UAE society. From the businessman flying first-class to the thief rustling camels to please his prostitute girlfriend, Al Murr’s characters are eclectic and often surprising. There is the driving instructor who charms her way into a family circle, the trumpet player with impractical plans for starting a string of businesses, and the middle-aged man who becomes obsessed with owning a talking parrot.
Quirky and intriguing, the stories often deal with the minutiae of existence, showing how a look, a word or even an apparent wink – as in the case of the title work – can change the course of a life. Often these changes centre on small tragedies or victories, as in ‘The Night’s Catch’, in which three boys steal and sell some pigeons from a violent collector in order to pay for a trip to the cinema, but they frequently point to more fundamental shifts. The outstanding ‘Road Accidents’, for example, in which a husband and wife undertake a treacherous drive through fog, testing and exposing the cracks in their relationship along the way, is a masterclass in using small details as chess pieces to play out psychological battles.
In this world where much is left unsaid and people are often at cross purposes to one another – conducting affairs, gossiping about irrelevancies around a sick-bed and, in the case of the children in the collection, bemused by the oddness of the things others take for granted – it is often left to the non-human participants in the stories to act out hidden tensions and desires. While the naughty pet ape Umm Kamil leads her owners a merry dance in ‘Just Standing There, Smiling’, crashing a wedding and at one point even disrupting worship in a mosque, Adoul the monkey becomes the agent of his mistress’s cruel revenge on a servant in ‘The Awesome Lady’.
One or two of the more enigmatic stories, such as ‘The Secret’, in which a boy becomes a mute because of something he witnesses, have an unfinished quality. In addition, the play with dialogue and one-sided conversations, which works brilliantly in stories such as ‘Words, Words, Words’, overwhelms the drive of a few pieces so that occasionally it seems as though Al Murr is more interested in exploring the technical possibilities than developing the action.
Overall, though, this is a fascinating collection. Packed with rich perceptions, it is an intense evocation of people’s lives and concerns. It is also testament to Al Murr’s skill that our faith in the situations he creates does not falter, no matter how bizarre they may be. It will be a long time before I forget the image of Umm Kamil appropriating the bride’s veil during a wedding feast.
The Wink of the Mona Lisa and Other Stories from the Gulf by Mohammad Al Murr, translated from the Arabic by Jack Briggs (Motivate Publishing, 1998)
October 16, 2012
I emailed a lot of people during the search for this book. Some of the messages bounced. Others disappeared into the ether, never to be seen again. But lots of people did get back to me, usually to tell me one or both of two things: that there was no Kiribatian prose that they could think of and/or that there was someone I should contact at the university/library/community project across the way who might know more.
This impromptu game of e-tag led me through Guam, New Zealand, Kiribati itself, Samoa, Fiji, Hawaii and the States, until at last I emailed Sudesh Mishra, an associate professor in the school of creative and communication arts at Deakin University in Australia. He suggested that I look up Teweiariki Teaero and gave me his email address at the University of the South Pacific. Perhaps the poet would have a prose manuscript I could read.
I dropped Teaero a line. He replied the very next day to say that while no novel, short story collection or memoir by a writer from Kiribati existed, his anthologies On Eitei’s Wings and Waa in Storms contained prose pieces as well as poems. Would I be interested in reading one of those?
Curious to see how this mixing of genres worked, I asked which collection contained the greatest amount of short stories. A few weeks later a copy of Waa in Storms arrived.
Bringing together Teaero’s poetry, prose, drawings and paintings, the anthology comprises work from a particularly dark period in the author’s life, during which his parents fell seriously ill, his youngest daughter was hit by a car, and his home community on the atoll of Tarawa was shaken by a series of vicious child rapes. Melding depictions of particular moments and more general reflections on extreme emotions with anecdotes, satirical sketches and occasional rants about island life, the pieces present a rich and layered picture of Teaero’s year.
The use of language in the book is fascinating. While some pieces, including all the prose work, are written entirely in English, others, such as ‘Te Faika’, mix together verses in the Kiribatese language and verses in English. Yet others are written exclusively in Kiribatese. Teaero explains in his introduction that the reasons for this are tied to his desire ‘to express an idea as vividly as possible… [whether] this comes through the use of English, Kiribatese, visual image or any combination of the three’.
For the author, it seems, the three modes of expression have different strengths when it comes to certain ideas and emotions. Although it’s impossible for an English-language reader like me to tell what the subject matter of most of the Kiribatese work is, a note at the end of ‘E Kaaki Baina Te Ang’ (‘Teaia, Tarawa. 18th August 2000. The day my father passed away’) suggests that some of it at least contains extremely personal reflections on the writer’s emotional and family life, while many of the English pieces are outward-looking, focusing on politics, ecology and the wider community.
The inclusion of background details at the end of most of the pieces adds a fascinating layer of meaning to the collection. While some reveal the inspiration for the work, others such as the note, ‘Composed while sitting on the sand dunes in Sigatoka town. 28th January 2001,’ at the end of ‘Sad Parade’ introduce a powerful sense of immediacy to the act of writing, as though we are reading the story of the composition as much as the pieces themselves. And then there are the quirky observations that raise a smile and introduce a huge amount of warmth into the collection, such as the postscript to ‘Size Unlimited’:
‘Suva. 5th December 2000. Composed in the Botanical Gardens of USP. The frogs were very happy, hopping about and croaking joyously every-merry-where! Perhaps they were having an early Christmas party.’
Teaero’s writing seems, for the most part, disarmingly simple. He uses this to great effect in satirical stories such as ‘Merrily Verily Messing with Missing Milkfish’, where the sing-song, childlike tone of the piece is a great tool for sending up corrupt government officials. It can also pay dividends in poems such as ‘Tab-ulous Reunion’ where the almost banal heaping of platitudes on a former teacher builds in a mysteriously moving way. At times, however, the work does feel a little bald, particularly at the end of some of the prose pieces, where Teaero steps out from behind the narrative to appeal for a range of reforms, from equipping the police with breathalyzers and planting more trees at the local hospital to greater transparency in politics, as though he does not trust the story to speak for itself.
But perhaps most interesting of all is the fact that the distinction between poetry and prose in the collection often seems rather meaningless. Several of the poems read as stories, while prose pieces such as ‘Island Time’ and ‘Crowded Buses’ read more as poems that happen to be written in full sentences that stretch across the page. In addition, much of the work incorporates visual aspects, with font sizes and weights and the shape of the poems on the page adding emphasis. Just as outside events and Teaero’s life experiences bleed into and mingle with the works, so the forms mix with and change each other.
The result is a distinctive and memorable collection. Organised into four ‘Waves’, which loosely chart Teaero’s progress through what he calls his ‘annus horribilis‘ in the introduction, the work pulls together to tell a story of suffering and change. It is in many ways every bit as much a narrative as the novels, short story collections and memoirs I’ve read so far this year – and a striking challenge to the system of categorization I’ve used to talk about literature for much of my life.
Waa in Storms by Teweiariki Teaero (Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific, 2004)
October 9, 2012
When it comes to literature from Caribbean nations, it tends to be feast or famine. Either you find yourself overwhelmed by a plethora of books from excellent and exciting writers, as in the case of countries such as Jamaica and Trinidad and Tobago, or you have to look hard to come up with even one work you can read in English.
All the same, few Caribbean nations have been as tricky to find stories from as the tiny archipelago of Saint Vincent and the Grenadines. As writer Adam Lowe of Peepal Tree Press, which published my Grenadian pick, explained when I contacted him to ask for ideas, the literature scene on the smaller island nations is still in its infancy and there is very little support and guidance for aspiring authors. As such, while there are writers from these countries, few will have had the opportunity to develop and publish their work.
Adam might have thought he was delivering bad news, but in actual fact his email spurred me on. There were SVG writers out there, then. I just had to find them.
A bit of frantic googling (froogling, if you will) later, and I landed at the threshold of ‘Writing “D”‘, a blog by debraprovidence, a teacher with a self-confessed interest in exploring the literary landscape of Saint Vincent and the Grenadines. I left a message and held my breath.
Debraprovidence replied the very next day with the names of three writers, all of whom, as far as I could make out, emigrated from SVG at a fairly young age. Of these, Cecil Browne’s short story collection The Moon is Following Me caught my eye.
The book is full of tales of longing. Whether they are hankering after sweet coconuts, a secret love or the perfect line up for a local band, Browne’s characters are all driven by a desire to achieve, prove or change something – even if they have to adopt unconventional means to do it. There is the emancipated slave-turned-hawker who challenges a rival to an eating competition in order to defend his pitch, the young man who tries to win his sweetheart’s affections by buying her a wedding dress, and the school-leaver who risks his life for a taste of his favourite fruit.
Their author, too, seems to be unafraid of breaking with tradition. Indeed, when I opened the book and found myself confronting one of the most unusual forewords I have ever read – in which the author assures the reader of his stories’ ‘universal appeal’ – I was rather taken aback. It seemed as though Browne’s query letter to his agent or publisher had somehow got mixed up with the manuscript and published with the book, and I was apprehensive about what the collection had in store.
I quickly relaxed, however, helped by Browne’s quirky humour and delight in subverting expectations. From the moody schoolboy of the title story, who spends his time wishing disaster would strike to relieve his boredom, to the prudish Mrs Goodridge in ‘Action Action’, who is thrown into a panic by the news that her husband of 12 years is finally coming home from England to live with her, Browne delights in making his characters swim against the currents of their lives.
He couples this with a deft turn of phrase and an eye for detail that makes otherwise commonplace moments sparkle. I particularly enjoyed the description of the ‘cylindrical dress, about a metre in diameter’ that Mrs Goodridge fantasizes about making for herself to ward off physical contact. In addition, the stories initiate the reader into the altered sense of scale that comes with living in a small place through incidental details such as bandleader Sister’s ambition ‘to put Fitz-Hughes on the SVG map’ in ‘First, Second, First, Third’.
That said, there are a few technical issues holding some of the early stories back. Several of them take a while to come into focus, as though Browne is casting about looking for his subject well into the second or third page. The prose is also occasionally a bit choppy, as though bits have been missed out, so that odd sentences jump from scene to scene like a scratched record. Perhaps most problematic of all is ‘Spanish Ladies’ – a story close to the author’s heart, judging by his remarks in the foreword – in which Browne seems to have allowed his emotional involvement with the events he describes to override his writing, making for an unusually flat and predictable end.
Overall, though, there is much to like here. The last two stories, ‘Action Action’ and ‘Taste for Freedom’, are particularly strong – my copy has ‘great’ and ‘nice’ scrawled in the margins throughout these. I’d be interested to see what Browne, who left SVG at the age of 13 and is now head of maths at a college in west London, writes next. And I wonder, if he’d stayed in SVG, whether he would have published these stories at all.
The Moon is Following Me by Cecil Browne (Matador, 2010)
September 13, 2012
Jimena, who suggested my Dominican Republic book, also had thoughts on Bolivia: Edmundo Paz Soldán was the most celebrated Bolivian writer around, she said. Perhaps if I emailed him and told him about my project he might be able to point me in the direction of a lesser-known Bolivian author whose work had been translated into English.
I had some reservations about this idea. In my experience, asking a writer to recommend other writers can often be the literary equivalent of wandering into McDonald’s and asking the staff if they know of any good fast-food outlets in the area. It’s not calculated to ingratiate you with them, you’re unlikely to get what you’re looking for, and you may very well find yourself asked to leave in no uncertain terms.
Still, if I did want to explore what other literature in translation might be available from South America’s poorest country, there wasn’t much else to go on. And besides, there was a big lot of water between me in London and Paz Soldán in his department at Cornell University. It was probably worth the risk.
Luckily for me, Paz Soldán turned out to be one of those exceptions that prove the rule. He wrote back enthusiastically to say that, while there was very little Bolivian literature available in English, his top recommendation was a short story collection by young writer Giovanna Rivero Santa Cruz, which had been published in a bilingual edition by Editorial La Hoguera in Bolivia.
When my copy of Sangre dulce/Sweet Blood arrived, the reasons for Paz Soldán’s enthusiasm became doubly clear: he had written the ‘Prologue’, in which he described Rivero as ‘one of the top-ranked young women writers of our time’. I was eager to see how her work stacked up.
Graphic, gripping and strange, Rivero’s stories – published here in an alternating edition where the English translation follows each Spanish piece – explore how power dynamics shift, warp and harden in relationships. Whether they focus on the child scared by a glimpse of her father’s sexuality during a telling of ‘The Pied Piper of Hamlin’, the psychiatric patient obliged to trade physical favours to win the right to shave her armpits, or the dog who eats her puppies while her owners endure the tension of house-to-house searches by the military, the way that people and animals displace and sublimate emotion in extreme circumstances is at the heart of these tales.
Much of the tension in the collection derives from opposition, particularly between the sexes. In ‘Masters of the Sand’, for example, two cousins discover how ‘enmity, love and glory are part of a perverse game’, when a childhood battle between two captive scorpions forges a destructive chain of consequences that wraps itself around both their lives. Similarly, the opening story ‘Final Countdown’, in which Macy and Alfredo battle each other in a series of sadistic sexual games opens up a mingled seam of sex and violence which runs throughout the collection.
For all their directness, though, many of the stories thrive on what Rivero leaves unwritten. The vital key to the characters’ suffering is only hinted at – as in the title story in which we can only guess at the precise nature of the abuse that Silva’s father inflicts on her – or the stories end at the moment before the decisive action takes place.
My favourite piece, ‘An Imperfect Day’, is a great example of this. Here, Rivero swirls together details – Marcelino’s mutilated hand, his loss of his job, the revolver his dad passed down from the Chaco War, his partner’s all-engulfing sexuality – which circle faster and faster, like water spiralling round a plughole, until they disappear into the inevitable conclusion, which happens just after the last line.
This subtlety means that a few of the pieces are a bit opaque. In addition, the leanness of the writing, in which nothing is wasted, requires absolute concentration from the reader to achieve its full effect. I found myself having to go over the opening paragraphs of several stories twice, so immediately did they thrust me into the midst of their action.
Such focus though is no hardship. Indeed, most of the stories are so compelling that they draw you in without you even realising. A word of warning though: commuters should consider saving this one for bedtime reading, otherwise Rivero might well make you miss your stop.
Sangre dulce/Sweet Blood by Giovanna Rivero Santa Cruz, translated from the Spanish by Kathy S Leonard (Editorial La Hoguera, 2006)
September 4, 2012
When I started this project, I wasn’t expecting to read a book from Palestine. The list of 196 sovereign states I was working from did not include the Middle Eastern nation, which has received only partial international recognition since the declaration of the state of Israel in 1948.
However, in June I decided to change from my original Western-influenced list to a list of countries that have received some degree of acknowledgement from the United Nations as a more global measure of statehood. In practice, this simply meant swapping Kosovo for Palestine – although it is not a UN member, Palestine is recognised as a non-member entity by the UN and has permanent observer status at all UN meetings.
To this end, I got in touch with Naela Khalil, a leading Palestinian journalist and winner of the prestigious Samir Kassir Award for Freedom of the Press whom I was lucky enough to interview earlier this year. She very kindly contacted many writers on my behalf to find out who had work in translation. A lot of the people she wrote to did not have books available in English, but in July she emailed to tell me that she had had a reply from Mahmoud Shukair, whom she describes as ‘one of the best writers living in Jerusalem’, with information about his first major publication in English: a collection of short fiction entitled Mordechai’s Moustache and his Wife’s Cats.
Bustling with eccentrics, Shukair’s short stories – and the ‘Vignettes’, ‘And Vignettes’, ‘And More Vignettes’ that make up most of the second half of the book – reveal a world where joy and tragedy hinge on tiny details and casual remarks. There is the chancer who tries to exploit a distant family connection with the pop star Shakira to win special treatment at the Israeli Ministry of the Interior, the football-fanatic taxi driver whose tall stories about his friendship with Ronaldo get him beaten up for harbouring spies, and the Israeli border guard of the title who makes a line of people wait for hours because he is paranoid they are laughing at his moustache.
Politics and partition are everywhere, even in the words and images people use in conversation, yet Shukair puts the individuality and humanity of his characters first. He does this by filling his narratives with quirks, tics and details that bring home the personality of those he describes. Often the effect of this is very funny and even surreal, but it can be devastating too, as in ‘The Room’, where the mention of a child’s toys makes the actions of the killer brutally real:
‘He could have been a well-mannered murderer so that we could have found some excuse for him. He could have been a murderer with a good argument, so that we could have had a little admiration for him. But he was pathetic and ugly. Testimony to this was the child’s bedroom, which was ripped apart, his bed, which was burnt, the rabbit, the elephant, the giraffe, the duck and spatters everywhere of his blood. They posed a risk to that ugly murderer who did not have a good argument so that we could have had a little admiration for him.’
There is so much to say about the content of the stories and the window they provide on a world where everything, from getting an education to getting to work, is fraught with difficulty and danger that it is easy to forget the quality of the writing itself. Ranging from bald and stark statements, as in the extract above, to the absurdist and occasionally cryptic tropes of some of the vignettes, many of which read more as extended metaphors than as literal descriptions, Shukair’s prose is urgent and engrossing. He writes interestingly about the influence of Hemingway on his work in the final section, ‘Talking About Writing’, and it is possible to recognise something of that stripped-back style in this translation, although Shukair has many other techniques up his sleeve, not least a masterful sense of the role of humour in heightening poignancy.
He certainly had me enthralled. I hope it isn’t long before we see more of works coming out in English – I want to read on.
Mordechai’s Moustache and his Wife’s Cats by Mahmoud Shukair, translated from the Arabic by Issa J Boullata, Elizabeth Whitehouse, Elizabeth Winslow and Christina Phillips (Banipal Books, 2007)