February 27, 2015
A rather lovely email arrived in this morning. The message was from Rafidah, the generous stranger who, four days after I first asked the planet’s booklovers to help me read the world, left a message offering to go to her local English-language bookshop in Kuala Lumpur and choose and post me my Malaysian book.
Rafidah’s kindness was a great inspiration for me at the start of this project and so, when Reading the World: Confessions of a Literary Explorer was published earlier this month, I emailed her to ask if I could send her a copy in return for the books she once sent me.
The photograph above shows my book and the card I enclosed in Rafidah’s apartment, where my parcel has just arrived. More than three years after her act of generosity kickstarted my quest, the book that it led to has found its way to her. I’m so pleased.
February 24, 2015
February’s book of the month has special significance for me. It was translated by Robin Patterson, one of the nine volunteers who came to my rescue to convert Olinda Beja’s A casa do pastor into English when I was unable to find anything I could read from São Tomé and Príncipe back in 2012. At the time, Robin was just starting out as a translator, so it is wonderful to see his efforts come to fruition in this lovely edition of Our Musseque by Angolan writer José Luandino Vieira.
In fact, I am doubly pleased to see this novel because, as I found with São Tomé and Príncipe, translations of literary works from Portuguese-speaking African nations are still very rare. So when Dedalus Books sent me a copy, I lost no time diving in.
First published more than 40 years after Luandino Vieira wrote it in prison, the novel captures the experience of growing up in a musseque (shanty town) on the outskirts of Luanda. Thronged with vibrant characters, from the prostitute Albertina to the delinquent Zito and the alcoholic inventor manqué Mr Augusto, the book bustles with individual stories that surge and jostle against one another as the narrative builds towards its narrator’s – and the nation’s – coming of age when Angola’s War of Independence looms.
As in Juan Tomás Ávila Laurel’s By Night the Mountain Burns, the oral tradition informs and shapes the text, filling each page with a clamour of voices. We quickly learn that the story is a collective endeavour with accounts perpetually contradicted, augmented and challenged by conflicting descriptions or subsequent events. Consequently, the question of truth-telling and the way stories are presented for different audiences are recurring themes, because, as the narrator concedes, ‘no one can tell where the truth ends and the lies begin’.
This is deliciously illustrated when the ebullient boy Zeca tries to reinvent the story of ‘Little Red Riding Hood’ for a local audience. In response to accusations from his peers that he is ‘messing it all up’ by changing the details they were taught in school, he makes an eloquent case for his use of artistic licence:
‘If I tell a story about a girl in a red hood being eaten by a wolf and all that, nobody’s going to be able to make head nor tail of it, now are they? Are there any girls like that here in this country? No. Are there any wolves in the bush here? Of course not! But we’ve got leopards instead and that’s why I tell it like this.’
This sense that stories are fluid, mutable things operates on all levels of the narrative. While the tone of the interconnected stories veers from lyrical to earthy – occasionally within a single paragraph – the chronology of events is complex, with the narration doubling back to fill in a gap or dodging ahead to something years in the future.
According to Patterson’s Translator’s Note, Luandino Vieira took a similar approach to fact and fiction and even language itself in the novel. His childhood memories informed the book – the parish priest Father Neves, who appears in the story, really existed – and the original language of the narrative wove together Portuguese and Kimbundu to represent the way people spoke in Luanda’s shanty towns. Although Patterson decided not to attempt to recreate this blend in English, his melding of registers echoes that hybrid feel cleverly, capturing the disparate experiences and social situations in which the characters must present themselves.
The result is a rich and involving piece of work that takes readers into the heart of the community it portrays. While those of us used to the conventions of the Anglo-European novel may find the fluid chronology and crowd of characters bewildering at points – we meet six in the first paragraph alone – the overall effect when you surrender yourself to the narrative is surprising, delightful and often profoundly moving. By the end of the book, we are nostalgic for a place we have never been.
Our Musseque (Nosso musseque) by José Luandino Vieira, translated from the Portuguese by Robin Patterson (Dedalus, 2015).
February 12, 2015
One of the lovely things to come out of this project is the fact that I’m often invited to go and speak to people about reading and the world. From standing on stage at International Translation Day talking to a packed audience of translators (eek! – actually they were lovely) to speaking to a handful of booklovers in a yurt at the Wise Words Festival in Canterbury last September, I’ve been privileged to share these adventures with many people and I’ve met some fascinating bibliophiles along the way.
I have to confess, however, to being particularly excited about an invitation that I’ll be taking up soon: in March I’ll be flying out to Geneva to talk at a TEDx event organised by Procter & Gamble.
As anyone familiar with the TED format will know, this involves speaking to an audience (in my case of about 300 people) while being filmed by several cameras. The film is then edited together and shared free online.
It’s a fantastic opportunity and a great honour to be asked, but it’s not a little daunting too. As a result, I am spending a lot of time preparing and will be watching many TED talks in the coming weeks.
I’ve shared my favourite above – the Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie’s talk on ‘The Danger of a Single Story’, which she delivered at TEDGlobal in 2009. This was a big inspiration for me throughout my project and kept me conscious of trying to avoid falling into the trap of thinking that one book can stand for a nation.
But I’d be really interested to hear your recommendations. Are there any TED talks that have stood out for you? If so, what was it about them that made them particularly powerful?
Any thoughts would be very much appreciated. Thanks!
February 4, 2015
My dress is pressed. The wine is on its way. In a few hours’ time, I’ll be taking those shrink-wrapped copies of Reading the World in the picture above to central London to join a mountain of others at the launch before my book goes on sale tomorrow and I become a published author.
I’m excited to see my friends, family and many of the people who helped make the book happen. I’m eager to hear my editor speak about the project. And I’m looking forward to getting up on stage to read an extract out loud.
But for now, sitting in the peace and quiet of the living room where this journey started just over three years ago, I’m taking a moment to reflect on this project and where it has led. I’m thinking of the people around the planet who shared their knowledge and experience with me, the supporters who cheered me on, and the amazing stories we found together.
Human beings and books are capable of extraordinary things.
January 16, 2015
Well, not quite a movie. But a close second. This is the author film made for me by the excellent production company Vloop.
The idea is to give a little flavour of what Reading the World: Confessions of a Literary Explorer is like and how it’s different from the blog. At the end, there are links to three very short extra videos about some of the highlights from that extraordinary year, as well as the film of the shelf piling up with books. I hope you like it.
Seeing the finished film is a great end to what’s already been a very exciting week. In the past few days, the book’s first review has been published and I visited the Guardian newspaper’s offices to record a podcast – to be released soon.
There are lots more things to come in the next few weeks as we build up to the UK publication day (or pub date, as I’ve learned it’s called in the industry) of February 5, 2015. Watch this space.
January 10, 2015
A package came last night. This was inside. It’s the UK edition of the finished book, the book that so many of you helped make happen.
If you look closely, you can just spot me peeking up from the author photo on the inside back cover. You can’t see it from here, but I am grinning in that photo almost as much as I am now.
Roll on the UK publication date of February 5, 2015!
November 25, 2014
Since I started asking for recommendations of books to read back in late 2011, I’ve been inundated with suggestions of tempting-sounding titles from around the globe. To this day, I receive messages and comments from booklovers across the world sharing some of their favourite reads with me. I still add all valid recommendations to the list and hope to continue doing so for a long time to come.
Among the welter of titles I have heard about over the last three years, however, there have been several that have stood out as being particularly admired. November’s book of the month is a prime example.
Its writer, David Grossman, has been mentioned to me by a large number of readers – so much so that I very nearly picked one of his novels as my Israeli choice for A Year of Reading the World. It was only my curiosity about the premise of Aharon Appelfeld’s Blooms of Darkness that made me plump for that instead.
So it’s great to be able to report back to you on one of Grossman’s books now: To the End of the Land, which was translated into English in 2010, two years after the original appeared in Hebrew.
The novel tells the story of three Jewish characters, Ora, Avram and Ilan, whose lives are intertwined from the moment they meet as teenage patients in a plague hospital in 1967. As they grow up, they are shaped and twisted by their loyalties and the cruel events of Israel’s modern history, which simultaneously bind and divide them through a web of secrets and regrets. But when her younger son Ofer volunteers for further service with the Israel Defence Forces, Ora is unable to stand the pressure anymore. Terrified that every moment will bring a knock at the door to notify her of his death, she sets out with Avram on a trek across the country to Galilee, covering old ground in search of peace.
Few books contain so many deft depictions of the fluctuating dynamics of human relationships. From the seismic shifts that break, warp and split lives, to the momentary lapses and dissemblances that colour conversations, this book has it all, with joyous bursts of humour to boot. For example, we see the moment-by-moment collapse of a longstanding relationship during the disastrous taxi ride taking Ofer to the front for which Ora unthinkingly books her trusted Arab driver, Sami, and through it the way that ‘the fears and hatred [they] both drank with [their] mother’s milk’ make certain things impossible – for all that Ora and Sami may laugh and rail together against ‘the long-winded indignant, greedy pretenses of both Jews and Arabs’ in times of relative tranquillity.
The descriptions of the wild places Ora and Avram pass through, dotted with memorial plaques to fallen soldiers and ruined Arab villages, are powerful, but it is the mental and emotional landscape that takes centre stage. Among the many extraordinary passages are a series of narrations from Ora about her memories of raising her sons, which transfigure the mundane incidents of domestic life into searing revelations of the myriad ambiguities and moral compromises that go into making up a human being. The scene in which the young Ofer discovers the truth about where meat comes from will stay with me for a long time – as will Grossman’s afterword, in which he discusses briefly the death of his son in military service in 2006 (the experience, he says, changed ‘the echo of the reality in which the final draft was written’).
Congratulations have to go to translator Jessica Cohen for her work with what must have been a challenging text – just one of the many conundrums being a passage where Ofer’s brother Adam talks exclusively in rhyme. My only quibble was with the choice of the word ‘pub’ for many of the various bars featured in the text, but this may not bother American readers – at whom this version was primarily aimed.
The expansiveness of the story’s emotional excavations means that this is an unapologetically long book and it took me a while to read. Like its characters, it moves at walking pace. The investment of time is well worth it, though. As Ora herself reflects: ‘It’s a good thing the path is so long… This way, there’s time to get accustomed to all the changes.’
To the End of the Land by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Vintage Digital, 2010)
August 23, 2014
The last month or so has been a strange time for me. On the one hand, there was the euphoria of getting to the end of the stack of edits I showed you on the penultimate draft of Reading the World and knowing that the book I’d been writing on and off for 18 months was done. But on the other, there was the knowledge that this meant I was entering a whole new phase of the publishing process with challenges of its own.
For me, finding out whether the book would get a publisher in the US was top of the pile. With the manuscript finished, Sarah Levitt at the Zoë Pagnamenta Agency in New York (who often works with my agent Caroline Hardman in the UK) was able to swing into action, pitching the project to editors Stateside.
A nervous wait ensued. I tried not to think about it too much. I reminded myself that it’s rare for a British debut author to get taken on in the US, where publishers have their pick of tens of thousands of homegrown wordsmiths. And I consoled myself with the thought that, whatever happened, my book was going to be published in the UK in early 2015 by Harvill Secker/Random House – and that was far more than I had ever dreamed would happen when I first embarked on the madcap adventure of reading a book from every country in the world in a year. A deal in the US would be the icing on the cake, I told myself.
But the truth was, no matter how sanguine I tried to be about it, I cared very much about whether or not the book would come out in America. Having spent the first few weeks of my Year of Reading the World in the States (the picture at the top, in case you haven’t spotted it, was taken on the pier at Coney Island), I feel that the project has a particular connection with the place – several of the stories I read in those early stages were picked off the shelves at McNally Jackson. What’s more, given that over a third of total views of this blog have come from the US, I was keen to share the book with the nation that has been this venture’s most enthusiastic supporter.
So you can imagine my excitement when Sarah Levitt got in touch this week to confirm that we had a deal with editor Elisabeth Kerr at W.W. Norton & Co. The fact that the publisher is Norton and that the book will be coming out under its Liveright imprint (or trade name) makes the news all the sweeter – relaunched in 2012, Liveright sets out to publish ‘outstanding works that define and redefine our culture’. Its historic list is a literary hall of fame, with William Faulkner, Ernest Hemingway, Gertrude Stein, Bertrand Russell, Sigmund Freud and T.S. Eliot accounting for just some of its impressive names.
I was particularly delighted to discover that one of Liveright’s first publications after its relaunch was George Orwell’s Diaries. Orwell has always been a bit of a hero of mine and, like me, he started out as a sub-editor on British newspapers (although, much as I might like to think otherwise, the similarities between us probably end there).
The book is set to come out in the US in summer 2015 (probably in May, but I’ll let you know once the date is confirmed). However, if I thought my writing work on it was done, it turns out I can think again: Norton is publishing an anthology called Reading the World soon, so Elisabeth and I will need to think of another title for the US edition. Any suggestions gratefully received…
Photo by Jens Schott Knudsen
July 14, 2014
This weekend was exciting. I was invited to be a guest on the Marian Finucane show on Ireland’s RTE Radio 1. It’s always an honour when people are interested to hear about A Year of Reading the World, but I knew this was a particularly big deal when my Irish neighbour’s eyes lit up at the mention of the programme. ‘Oh how wonderful,’ she said. ‘I must try and listen in.’
Because Dublin was a little far for me to travel from London on a Saturday morning, the producers had booked a studio for me at BBC Western House near Oxford Circus. The arrangement was that I would go there and do the interview remotely.
There was only one snag: as the place is unmanned at the weekends, I would have to let myself in. There wouldn’t really be anyone around to help set me up.
Not being a technical person, this made me slightly nervous. I had visions of myself sitting in front of a bewildering array of buttons and switches desperately trying to work out what to press as poor Marian called my name again and again from across the Irish Sea.
Luckily, the reality was quite different. I arrived in the studio to find three microphones –coloured so that I could be sure I was sitting in front of the correct one – and an incredibly comprehensive list of instructions. ‘To your left there is a phone,’ I read. ‘Pick it up, dial this number and tell the control room in Broadcasting House that you are ready to proceed.’ It felt a bit like being a secret agent in a spy film.
Before I knew it, I was listening in to the show, waiting for my slot. If I’d been at all anxious from the technical shenanigans, I’ve no doubt Marian would have put me at my ease. She was so charming and interested in the project that it was a real pleasure to speak to her.
As you can hear from the podcast of the show above, we had a great chat. And if I needed any more proof of what a star Marian Finucane is, the number of visitors to this blog from Ireland over the last few days has told its own story. Céad míle fáilte to you all.
Photo by curtis.kennington
May 27, 2014
When I wrote the final post of my Year of Reading the World, back on 31 December 2012, I thought this blog was finished. As the first months of 2013 went by, however, I discovered the world had other ideas.
Not only was I immersed in research about global literature for my forthcoming book, Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, but I found myself constantly coming into contact with interesting projects and initiatives that I wanted to let you know about.
The book recommendations from readers all over the planet kept coming in too (they still do to this day), so I decided to update the list every now and then to make sure that none of the excellent suggestions go to waste.
But it didn’t stop there: various publishers also jumped on the band wagon, frequently emailing to ask whether they could send me books in the hope that I might blog about them. Even when I explained that I wasn’t reviewing books on this site anymore, some people still posted me their titles.
Such was the case with Daniela Petracco, director of Europa Editions UK. Although I told her that I wouldn’t write about Italian novelist Elena Ferrante’s My Brilliant Friend, she insisted on sending me a copy along with a glowing description of the work, so convinced was she of its power.
All credit to her, because the novel might have sat on my to-read mountain for a long time had it not been for Petracco’s belief in it. Something about the way she described the story and her enthusiasm for it made it stand out in my memory so that when I came to choose my next read last week, my hand reached for it, bypassing many titles that have been waiting for weeks, months and even years.
What followed was an enthralling reading experience, reminiscent of those childhood immersions in a story that turn the volume of the real world down to a whisper. It impressed and delighted me – and it was powerful enough to make me revoke my decision not to do any more book reviewing on this blog because I simply had to let you know about it (despite her success in Italy, the reclusive Ferrante is very little known in the Anglophone world – last year, the Economist declared that she ‘may be the best contemporary novelist you have never heard of’).
Indeed, reading Ferrante’s novel has inspired me to introduce a regular review slot. From now on, I will choose one ‘Book of the month’ that has stood out from among the titles I’ve read (perhaps recommended by you, stumbled upon by me or sent by a passionate advocate) and publish a post on the last Tuesday of the month about it.
So, without further ado, here’s a little insight into what makes My Brilliant Friend: Childhood, Adolescence such a tour de force.
Charting a close friendship between two girls , Elena and Lila, growing up in an impoverished neighbourhood in 1950s Naples, this, the first volume in a trilogy, depicts the rabble of circumstances, character traits and incidents that conspire to make us dream of a better life while condemning us to be who we are. From the jealousy that steers the central characters between cruelty and fierce loyalty, at once sabotaging and supporting each other, to the bitter realities that blight the hopes of figures such as Lila’s brother, Rino – tormented by visions of a family shoemaking empire but without the focus and application to see it through – and the wretched Melina, driven mad by her love for a philandering poet, Ferrante shows us the levers working the vice that warps and crushes the human soul.
Menace is everywhere. Whether in the childhood imaginings that shape the ogre-like figure of Don Achille or the all-too-real characters of the Solara brothers, terrorising the area with their Camorra connections, violence is only ever a mistimed comment away. Straitjacketed by honour codes that at once protect and hobble them, Elena and Lila must make desperate choices to have a hope of exercising some sort of control over their lives.
Now and then, the narrative doesn’t hold together as tightly as it could. Ferrante gives us a few too many TV-style recaps of events and there are occasional statements that contradict what has gone before – at a wedding towards the end of the book, for example, we read that ‘it was clear no one who had received an invitation wanted to miss it’ shortly after we have just witnessed the local school teacher spurn an attempt to get her to attend.
Some readers may also be frustrated by the mismatch between the prologue, set in the present day presumably some way towards the conclusion of the yet-to-be-published (in English) third book in the trilogy, and the main narrative, which only goes up until the mid-1960s. Unlike works that make up many other literary trilogies, this novel cannot really be said to stand alone.
Nevertheless, if the trade-off is that we have to read on to find all the ends tied up, it’s a sacrifice few are likely to mind making. Hmmn, I wonder if I can persuade Daniela Petracco to send me the next book…
My Brilliant Friend (L’amica geniale) by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2012; 2013)