January 16, 2015
Well, not quite a movie. But a close second. This is the author film made for me by the excellent production company Vloop.
The idea is to give a little flavour of what Reading the World: Confessions of a Literary Explorer is like and how it’s different from the blog. At the end, there are links to three very short extra videos about some of the highlights from that extraordinary year, as well as the film of the shelf piling up with books. I hope you like it.
Seeing the finished film is a great end to what’s already been a very exciting week. In the past few days, the book’s first review has been published and I visited the Guardian newspaper’s offices to record a podcast – to be released soon.
There are lots more things to come in the next few weeks as we build up to the UK publication day (or pub date, as I’ve learned it’s called in the industry) of February 5, 2015. Watch this space.
January 10, 2015
A package came last night. This was inside. It’s the UK edition of the finished book, the book that so many of you helped make happen.
If you look closely, you can just spot me peeking up from the author photo on the inside back cover. You can’t see it from here, but I am grinning in that photo almost as much as I am now.
Roll on the UK publication date of February 5, 2015!
November 25, 2014
Since I started asking for recommendations of books to read back in late 2011, I’ve been inundated with suggestions of tempting-sounding titles from around the globe. To this day, I receive messages and comments from booklovers across the world sharing some of their favourite reads with me. I still add all valid recommendations to the list and hope to continue doing so for a long time to come.
Among the welter of titles I have heard about over the last three years, however, there have been several that have stood out as being particularly admired. November’s book of the month is a prime example.
Its writer, David Grossman, has been mentioned to me by a large number of readers – so much so that I very nearly picked one of his novels as my Israeli choice for A Year of Reading the World. It was only my curiosity about the premise of Aharon Appelfeld’s Blooms of Darkness that made me plump for that instead.
So it’s great to be able to report back to you on one of Grossman’s books now: To the End of the Land, which was translated into English in 2010, two years after the original appeared in Hebrew.
The novel tells the story of three Jewish characters, Ora, Avram and Ilan, whose lives are intertwined from the moment they meet as teenage patients in a plague hospital in 1967. As they grow up, they are shaped and twisted by their loyalties and the cruel events of Israel’s modern history, which simultaneously bind and divide them through a web of secrets and regrets. But when her younger son Ofer volunteers for further service with the Israel Defence Forces, Ora is unable to stand the pressure anymore. Terrified that every moment will bring a knock at the door to notify her of his death, she sets out with Avram on a trek across the country to Galilee, covering old ground in search of peace.
Few books contain so many deft depictions of the fluctuating dynamics of human relationships. From the seismic shifts that break, warp and split lives, to the momentary lapses and dissemblances that colour conversations, this book has it all, with joyous bursts of humour to boot. For example, we see the moment-by-moment collapse of a longstanding relationship during the disastrous taxi ride taking Ofer to the front for which Ora unthinkingly books her trusted Arab driver, Sami, and through it the way that ‘the fears and hatred [they] both drank with [their] mother’s milk’ make certain things impossible – for all that Ora and Sami may laugh and rail together against ‘the long-winded indignant, greedy pretenses of both Jews and Arabs’ in times of relative tranquillity.
The descriptions of the wild places Ora and Avram pass through, dotted with memorial plaques to fallen soldiers and ruined Arab villages, are powerful, but it is the mental and emotional landscape that takes centre stage. Among the many extraordinary passages are a series of narrations from Ora about her memories of raising her sons, which transfigure the mundane incidents of domestic life into searing revelations of the myriad ambiguities and moral compromises that go into making up a human being. The scene in which the young Ofer discovers the truth about where meat comes from will stay with me for a long time – as will Grossman’s afterword, in which he discusses briefly the death of his son in military service in 2006 (the experience, he says, changed ‘the echo of the reality in which the final draft was written’).
Congratulations have to go to translator Jessica Cohen for her work with what must have been a challenging text – just one of the many conundrums being a passage where Ofer’s brother Adam talks exclusively in rhyme. My only quibble was with the choice of the word ‘pub’ for many of the various bars featured in the text, but this may not bother American readers – at whom this version was primarily aimed.
The expansiveness of the story’s emotional excavations means that this is an unapologetically long book and it took me a while to read. Like its characters, it moves at walking pace. The investment of time is well worth it, though. As Ora herself reflects: ‘It’s a good thing the path is so long… This way, there’s time to get accustomed to all the changes.’
To the End of the Land by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Vintage Digital, 2010)
August 23, 2014
The last month or so has been a strange time for me. On the one hand, there was the euphoria of getting to the end of the stack of edits I showed you on the penultimate draft of Reading the World and knowing that the book I’d been writing on and off for 18 months was done. But on the other, there was the knowledge that this meant I was entering a whole new phase of the publishing process with challenges of its own.
For me, finding out whether the book would get a publisher in the US was top of the pile. With the manuscript finished, Sarah Levitt at the Zoë Pagnamenta Agency in New York (who often works with my agent Caroline Hardman in the UK) was able to swing into action, pitching the project to editors Stateside.
A nervous wait ensued. I tried not to think about it too much. I reminded myself that it’s rare for a British debut author to get taken on in the US, where publishers have their pick of tens of thousands of homegrown wordsmiths. And I consoled myself with the thought that, whatever happened, my book was going to be published in the UK in early 2015 by Harvill Secker/Random House – and that was far more than I had ever dreamed would happen when I first embarked on the madcap adventure of reading a book from every country in the world in a year. A deal in the US would be the icing on the cake, I told myself.
But the truth was, no matter how sanguine I tried to be about it, I cared very much about whether or not the book would come out in America. Having spent the first few weeks of my Year of Reading the World in the States (the picture at the top, in case you haven’t spotted it, was taken on the pier at Coney Island), I feel that the project has a particular connection with the place – several of the stories I read in those early stages were picked off the shelves at McNally Jackson. What’s more, given that over a third of total views of this blog have come from the US, I was keen to share the book with the nation that has been this venture’s most enthusiastic supporter.
So you can imagine my excitement when Sarah Levitt got in touch this week to confirm that we had a deal with editor Elisabeth Kerr at W.W. Norton & Co. The fact that the publisher is Norton and that the book will be coming out under its Liveright imprint (or trade name) makes the news all the sweeter – relaunched in 2012, Liveright sets out to publish ‘outstanding works that define and redefine our culture’. Its historic list is a literary hall of fame, with William Faulkner, Ernest Hemingway, Gertrude Stein, Bertrand Russell, Sigmund Freud and T.S. Eliot accounting for just some of its impressive names.
I was particularly delighted to discover that one of Liveright’s first publications after its relaunch was George Orwell’s Diaries. Orwell has always been a bit of a hero of mine and, like me, he started out as a sub-editor on British newspapers (although, much as I might like to think otherwise, the similarities between us probably end there).
The book is set to come out in the US in summer 2015 (probably in May, but I’ll let you know once the date is confirmed). However, if I thought my writing work on it was done, it turns out I can think again: Norton is publishing an anthology called Reading the World soon, so Elisabeth and I will need to think of another title for the US edition. Any suggestions gratefully received…
Photo by Jens Schott Knudsen
July 14, 2014
This weekend was exciting. I was invited to be a guest on the Marian Finucane show on Ireland’s RTE Radio 1. It’s always an honour when people are interested to hear about A Year of Reading the World, but I knew this was a particularly big deal when my Irish neighbour’s eyes lit up at the mention of the programme. ‘Oh how wonderful,’ she said. ‘I must try and listen in.’
Because Dublin was a little far for me to travel from London on a Saturday morning, the producers had booked a studio for me at BBC Western House near Oxford Circus. The arrangement was that I would go there and do the interview remotely.
There was only one snag: as the place is unmanned at the weekends, I would have to let myself in. There wouldn’t really be anyone around to help set me up.
Not being a technical person, this made me slightly nervous. I had visions of myself sitting in front of a bewildering array of buttons and switches desperately trying to work out what to press as poor Marian called my name again and again from across the Irish Sea.
Luckily, the reality was quite different. I arrived in the studio to find three microphones –coloured so that I could be sure I was sitting in front of the correct one – and an incredibly comprehensive list of instructions. ‘To your left there is a phone,’ I read. ‘Pick it up, dial this number and tell the control room in Broadcasting House that you are ready to proceed.’ It felt a bit like being a secret agent in a spy film.
Before I knew it, I was listening in to the show, waiting for my slot. If I’d been at all anxious from the technical shenanigans, I’ve no doubt Marian would have put me at my ease. She was so charming and interested in the project that it was a real pleasure to speak to her.
As you can hear from the podcast of the show above, we had a great chat. And if I needed any more proof of what a star Marian Finucane is, the number of visitors to this blog from Ireland over the last few days has told its own story. Céad míle fáilte to you all.
Photo by curtis.kennington
May 27, 2014
When I wrote the final post of my Year of Reading the World, back on 31 December 2012, I thought this blog was finished. As the first months of 2013 went by, however, I discovered the world had other ideas.
Not only was I immersed in research about global literature for my forthcoming book, Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, but I found myself constantly coming into contact with interesting projects and initiatives that I wanted to let you know about.
The book recommendations from readers all over the planet kept coming in too (they still do to this day), so I decided to update the list every now and then to make sure that none of the excellent suggestions go to waste.
But it didn’t stop there: various publishers also jumped on the band wagon, frequently emailing to ask whether they could send me books in the hope that I might blog about them. Even when I explained that I wasn’t reviewing books on this site anymore, some people still posted me their titles.
Such was the case with Daniela Petracco, director of Europa Editions UK. Although I told her that I wouldn’t write about Italian novelist Elena Ferrante’s My Brilliant Friend, she insisted on sending me a copy along with a glowing description of the work, so convinced was she of its power.
All credit to her, because the novel might have sat on my to-read mountain for a long time had it not been for Petracco’s belief in it. Something about the way she described the story and her enthusiasm for it made it stand out in my memory so that when I came to choose my next read last week, my hand reached for it, bypassing many titles that have been waiting for weeks, months and even years.
What followed was an enthralling reading experience, reminiscent of those childhood immersions in a story that turn the volume of the real world down to a whisper. It impressed and delighted me – and it was powerful enough to make me revoke my decision not to do any more book reviewing on this blog because I simply had to let you know about it (despite her success in Italy, the reclusive Ferrante is very little known in the Anglophone world – last year, the Economist declared that she ‘may be the best contemporary novelist you have never heard of’).
Indeed, reading Ferrante’s novel has inspired me to introduce a regular review slot. From now on, I will choose one ‘Book of the month’ that has stood out from among the titles I’ve read (perhaps recommended by you, stumbled upon by me or sent by a passionate advocate) and publish a post on the last Tuesday of the month about it.
So, without further ado, here’s a little insight into what makes My Brilliant Friend: Childhood, Adolescence such a tour de force.
Charting a close friendship between two girls , Elena and Lila, growing up in an impoverished neighbourhood in 1950s Naples, this, the first volume in a trilogy, depicts the rabble of circumstances, character traits and incidents that conspire to make us dream of a better life while condemning us to be who we are. From the jealousy that steers the central characters between cruelty and fierce loyalty, at once sabotaging and supporting each other, to the bitter realities that blight the hopes of figures such as Lila’s brother, Rino – tormented by visions of a family shoemaking empire but without the focus and application to see it through – and the wretched Melina, driven mad by her love for a philandering poet, Ferrante shows us the levers working the vice that warps and crushes the human soul.
Menace is everywhere. Whether in the childhood imaginings that shape the ogre-like figure of Don Achille or the all-too-real characters of the Solara brothers, terrorising the area with their Camorra connections, violence is only ever a mistimed comment away. Straitjacketed by honour codes that at once protect and hobble them, Elena and Lila must make desperate choices to have a hope of exercising some sort of control over their lives.
Now and then, the narrative doesn’t hold together as tightly as it could. Ferrante gives us a few too many TV-style recaps of events and there are occasional statements that contradict what has gone before – at a wedding towards the end of the book, for example, we read that ‘it was clear no one who had received an invitation wanted to miss it’ shortly after we have just witnessed the local school teacher spurn an attempt to get her to attend.
Some readers may also be frustrated by the mismatch between the prologue, set in the present day presumably some way towards the conclusion of the yet-to-be-published (in English) third book in the trilogy, and the main narrative, which only goes up until the mid-1960s. Unlike works that make up many other literary trilogies, this novel cannot really be said to stand alone.
Nevertheless, if the trade-off is that we have to read on to find all the ends tied up, it’s a sacrifice few are likely to mind making. Hmmn, I wonder if I can persuade Daniela Petracco to send me the next book…
My Brilliant Friend (L’amica geniale) by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2012; 2013)
May 15, 2014
Exciting news this week: Commonwealth Writers has announced the regional winners of its international Short Story Prize 2014.
There’s always something nice about seeing authors recognised for good work, but this year I have two reasons to be particularly delighted by the list of five writers representing Africa, Asia, Canada & Europe, the Caribbean and the Pacific.
The first is that my old university friend, Lucy Caldwell, is the winner for Canada & Europe. Author of several excellent plays and novels, Lucy already has many accolades to her name, including the prestigious Dylan Thomas Prize for her second book The Meeting Point, which is set in Bahrain. Indeed, Lucy’s extensive research into that country meant that she was one of the people I turned to for advice when I was trying to find something to read from the small Persian Gulf state back in 2012.
The other reason that the list of winning stories makes me smile stems from the fact that I had the privilege of reading one of them almost six months ago. This was because I was lucky to be on the team of readers in the UK and around the world invited to help draw up the longlist for the prize.
In my case, this meant receiving a batch of some 120 stories in December and having a little over two weeks to read and assess them – a challenge for which my experience of devouring and blogging about four books a week during my year of reading the world stood me in good stead.
As well as a privilege, being a prize longlister was fascinating. Having nothing but the title, the writer’s region and the words on the page to go on, I was free to judge the works with an open mind and heart. I was amazed at the range of topics and inventive approaches wordsmiths around the world took on, with a considerable number venturing into the realms of fantasy and science fiction – something prize veterans tell me is relatively unusual.
I’d like to say that the standard was consistently high, but the truth is there were a few rotten apples in the barrel. What was tougher, however, was that the majority of stories were good but not exciting, leaving me hesitating over whether to put them down as a Maybe or a No on the spreadsheet (all those I put as Maybes would be read again, whereas the Nos were discarded – the Yeses went through to the next stage).
Nevertheless, every so often, a story would reach out and grab me by the scruff of the neck, making the world around me recede and thrilling me with what it had to say. Asia winner Sara Adam Ang’s ‘A Day in the Death’ was one of those and I am delighted that she has come out on top in her category.
I wish her, Lucy and all the other regional winners luck as they await the announcement of this year’s overall winner in Kampala, Uganda on 13 June. May this be one of many more successes in their writing careers.
Photo by Harvey Goldblum
April 23, 2014
Tonight is a big night from for booklovers in my part of the planet. Following on from the original date of World Book Day (marking the anniversary of the deaths of Shakespeare and Cervantes), World Book Night is the time when bibliophiles in the UK, Ireland and the US give away free copies of some popular titles in an effort to encourage reluctant readers to get into stories.
There’s a serious point behind it: with 35 per cent of adults in the UK claiming not to read for pleasure, there is a huge group of people for whom books are a closed, er, book. It’s great that tonight might give some of them a chance to discover what they’re missing.
All the same, I can’t help being disappointed when I look at the list of the 20 books that volunteers in the UK will be distributing this evening. Though the genres vary from classic crime fiction in the shape of Agatha Christie’s After the Funeral to John Boyne’s Young Adult Holocaust novel The Boy in the Striped Pyjamas, and from former SAS sergeant Andy McNab’s memoir Today Everything Changes to Sathnam Sanghera’s The Boy with the Topknot, an account of growing up in the Punjabi community in Wolverhampton, there is not a single translated novel to be found on the list. Unlike previous years, all the books are by authors who write in English – most of whom are British, with the odd Irish and American wordsmith thrown in for good measure.
It’s a similar story when you look at the US WBN list, although there is one Spanish-language work in the mix: Puerto Rican author Esmeralda Santiago’s Cuando Era Puertorriqueña, which is also being given away in both Spanish and English.
According to the WBN UK website, this year’s selection was arrived at by an ‘expert editorial committee’, which looked for ‘good, enjoyable, highly readable books with strong compelling narratives [and] … a really wide variety as what will inspire one person will turn another off’.
I have no problem with that. I’m with Samuel Johnson in the belief that reading any book is better than reading none. ‘I am always for getting a boy forward in his learning; for that is a sure good,’ wrote the 18th century man of letters. ‘I would let him first read any English book which happens to engage his attention; because you have done a great deal when you have brought him to have entertainment from a book. He’ll get a better book afterwards.’
The one point on which I disagree with both Johnson and the WBN committee is that this has to be an ‘English’ book. If you want to give people a gripping crime novel, why not put a bestselling Jo Nesbo on the list or the latest translated French thriller? If it’s Holocaust fiction you’re after, why not pick from the fine array of German-language novels on the subject or plump for Israeli writer Aharon Appelfeld’s Independent Foreign Fiction Prize-winning Blooms of Darkness – I certainly can’t think of a more intriguing premise than that of a Jewish boy being hidden in a brothel throughout the war.
The problem seems to be that those in charge of World Book Night have got so hung up on the issue of engaging non-readers with books that they have forgotten the world. Perhaps they are afraid that the world itself might prove another obstacle to someone picking a story up.
They could be right. But if they don’t give potential readers the choice, we’ll never know.
Instead, for now, the ‘world’ represented on both sides of the Atlantic this World Book Night will be a very narrow, inward-looking one; a place where the only stories non-readers will be offered are those written in the language they have been speaking all along.
What translated fiction would you choose to give away this World Book Night? Leave a comment and let me know…
Photo by wsilver
April 21, 2014
In the 16 months or so since I finished my year of reading the world, I’ve been delighted to hear how the project continues to generate interest and have unexpected consequences. From booklovers discovering stories they would never have otherwise found to other readers being inspired to take on similar quests, it’s great to know that my little adventure has encouraged people around the planet to engage with books in new ways.
So you can imagine my delight when, a little while ago, I received a message from film producer Genevieve Lemal. Having worked on such notable movies as Coco Before Chanel and a forthcoming adaptation of Madame Bovary, as well as numerous French-language films, Lemal is always looking for stories that might work well on the big screen.
She’d heard about Tété-Michel Kpomassie’s An African in Greenland when she read an article about my project in The Atlantic a few months ago, and decided to take a closer look at the book. Just as I did, she fell in love with the writer’s account of his teenage escape from the clutches of a python cult in rural Togo and amazing journey up through Africa and Europe to live with the Inuit in Greenland.
Lemal liked the story so much, in fact, that she thought it would make a good film and was in talks with Kpomassie’s French publisher to secure the rights. If all went well, she hoped to be able to invite me to the premiere a few years hence.
A month or so later she was back in touch: she’d been to Paris and met Kpomassie, who is now in his seventies and lives just outside the city. He was an astonishing character, she said, full of stories about his adventures – he even recounted an extraordinary conversation he’d had with his grandfather when he returned to Togo, in which he struggled to explain all that he had seen and done because his mother tongue, Mina, has no word for ‘snow’. I was very jealous as, as I mentioned in my post on his book, Kpomassie is the writer I would most like to meet in the world, so Lemal generously said that if I was coming to Paris I should let her know and perhaps we could all meet up.
A few messages further on and a deal has been struck and a scriptwriter engaged, and Lemal is looking forward to going scouting for locations in Greenland. As she warns me, it will be a long time before the film is ready for screening. Nevertheless, I can’t help being very excited. It’s brilliant to think that Kpomassie’s wonderful story has a chance to reach even more of the world. I look forward to shaking his hand on the red carpet when that day comes.
Picture showing Tété-Michel Kpomassie signing a copy of his book at a student event by Stundentersamfunnet Bergen.
March 17, 2014
One of the exciting things about reading the world was the number of unpublished manuscripts I got to sample during the project. From the crowd-sourced translation of Olinda Beja’s A casa do pastor, which I read for Sao Tome & Principe after nine volunteers generously converted it into English for me, and Mozambican literary giant Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, to Ak Welsapar’s The Tale of Aypi – the first book ever to be translated directly from Turkmen but still, sadly, without an Anglophone publishing deal – I was repeatedly surprised and delighted by the extraordinary works I had the privilege of discovering.
People often ask me whether any of these works are going to make it into the shops. I hope so, is the short answer. Certainly many of them deserve to – not least because they are often one of the few, if not the only, English-language translations of literature in existence from particular nations. I would be delighted if this project meant that some of these exciting stories had a chance to break into the world’s largest publishing market.
So you can imagine my pleasure when I heard today that Robi Gottlieb-Cahen’s Minute Stories has come out through Editions Phi.
Now, I have to confess that A Year of Reading the World has nothing to with Gottlieb-Cahen’s success – the book was already slated for publication when Claudine Muno, frontwoman of Luxembourgian band Claudine Muno and the Lunar Boots, helped me find it. Still, it’s great to hear of the first AYORTW manuscript making it into print – particularly from Luxembourg, which has very little literature available in English.
Gottlieb-Cahen’s fascinating collection of tiny stories of no more than two or three sentences written in three languages and accompanying paintings by the author will give many readers a chance to sample literature from a nation they might not otherwise have the opportunity to read a book from. Congratulations on your achievement, Robi!
And for details of more AYORTW titles coming to bookshops or e-retailers near you, watch this space…
Picture from Editions Phi