February 24, 2015
February’s book of the month has special significance for me. It was translated by Robin Patterson, one of the nine volunteers who came to my rescue to convert Olinda Beja’s A casa do pastor into English when I was unable to find anything I could read from São Tomé and Príncipe back in 2012. At the time, Robin was just starting out as a translator, so it is wonderful to see his efforts come to fruition in this lovely edition of Our Musseque by Angolan writer José Luandino Vieira.
In fact, I am doubly pleased to see this novel because, as I found with São Tomé and Príncipe, translations of literary works from Portuguese-speaking African nations are still very rare. So when Dedalus Books sent me a copy, I lost no time diving in.
First published more than 40 years after Luandino Vieira wrote it in prison, the novel captures the experience of growing up in a musseque (shanty town) on the outskirts of Luanda. Thronged with vibrant characters, from the prostitute Albertina to the delinquent Zito and the alcoholic inventor manqué Mr Augusto, the book bustles with individual stories that surge and jostle against one another as the narrative builds towards its narrator’s – and the nation’s – coming of age when Angola’s War of Independence looms.
As in Juan Tomás Ávila Laurel’s By Night the Mountain Burns, the oral tradition informs and shapes the text, filling each page with a clamour of voices. We quickly learn that the story is a collective endeavour with accounts perpetually contradicted, augmented and challenged by conflicting descriptions or subsequent events. Consequently, the question of truth-telling and the way stories are presented for different audiences are recurring themes, because, as the narrator concedes, ‘no one can tell where the truth ends and the lies begin’.
This is deliciously illustrated when the ebullient boy Zeca tries to reinvent the story of ‘Little Red Riding Hood’ for a local audience. In response to accusations from his peers that he is ‘messing it all up’ by changing the details they were taught in school, he makes an eloquent case for his use of artistic licence:
‘If I tell a story about a girl in a red hood being eaten by a wolf and all that, nobody’s going to be able to make head nor tail of it, now are they? Are there any girls like that here in this country? No. Are there any wolves in the bush here? Of course not! But we’ve got leopards instead and that’s why I tell it like this.’
This sense that stories are fluid, mutable things operates on all levels of the narrative. While the tone of the interconnected stories veers from lyrical to earthy – occasionally within a single paragraph – the chronology of events is complex, with the narration doubling back to fill in a gap or dodging ahead to something years in the future.
According to Patterson’s Translator’s Note, Luandino Vieira took a similar approach to fact and fiction and even language itself in the novel. His childhood memories informed the book – the parish priest Father Neves, who appears in the story, really existed – and the original language of the narrative wove together Portuguese and Kimbundu to represent the way people spoke in Luanda’s shanty towns. Although Patterson decided not to attempt to recreate this blend in English, his melding of registers echoes that hybrid feel cleverly, capturing the disparate experiences and social situations in which the characters must present themselves.
The result is a rich and involving piece of work that takes readers into the heart of the community it portrays. While those of us used to the conventions of the Anglo-European novel may find the fluid chronology and crowd of characters bewildering at points – we meet six in the first paragraph alone – the overall effect when you surrender yourself to the narrative is surprising, delightful and often profoundly moving. By the end of the book, we are nostalgic for a place we have never been.
Our Musseque (Nosso musseque) by José Luandino Vieira, translated from the Portuguese by Robin Patterson (Dedalus, 2015).
June 15, 2014
I had a nice surprise this weekend. There was a very familiar name on the list of people receiving Queen’s Birthday Honours (the titles awarded every year by Elizabeth II to mark her official birthday). The person in question was celebrated Portuguese- and Spanish-literature translator, Margaret Jull Costa, who has been given an OBE for services to literature.
I first came across Jull Costa’s work back in the initial week of my year of reading the world when a colleague at the newspaper I was working at lent me her translation of Eça de Queiroz’s The Mandarin and Other Stories to read as my choice from her home country, Portugal.
A few months later, I encountered Jull Costa again when I read Luís Cardoso’s powerful memoir The Crossing, one of the few books available in English translation by a writer from East Timor.
On both occasions, I was struck by the clarity and beauty of the writing and, as my appreciation for the extraordinary skill that translation requires grew throughout the project, I began to realise how deserved the many accolades Jull Costa has received over the course of her career are. But it wasn’t until September of that year that I witnessed her dedication to literature first-hand.
That month, having tried and failed to find any stories in translation from the small African nation of Sao Tome & Principe, I decided to appeal to the kindness of strangers and see whether Portuguese speakers might come to my rescue to translate a short story collection especially for me. As happened so many times during my quest, the world’s literature lovers overwhelmed me with their generosity and before a week had gone by, I had more offers of help than I was able to accept.
In amongst the welter of messages, however, there was one particularly exciting email. It was a message from Margaret Jull Costa, who had heard about the venture from a student on a summer school she had taught at, and wanted to offer her assistance.
I couldn’t believe it. This was Margaret Jull Costa. The Margaret Jull Costa – translator of Nobel Prize winner José Saramago, and Javier Marías and a shelf-ful of other revered writers. And she wanted to do a translation for me? As I said at the time to a friend, I felt as though I had asked to borrow a bike and been lent a Ferrari.
True to her word, along with eight other volunteers, Jull Costa translated the stories I selected and sent them back, enabling me to read Olinda Beja’s A casa do pastor in its entirety. Without her work, both published and unpublished, I would not have been able to read the world as I did. Hearty congratulations to her on this latest achievement in a glittering and immensely valuable career.
Picture by marcus_jb1973
December 16, 2012
Starting the countdown of the final 10 posts of the year is the story of one of the most extraordinary collaborative ventures I’ve ever had the privilege to witness: the translation of a book by a team of volunteers in Europe and the US specially for this project.
The idea to see if this was possible started back in September when I was beginning to despair of ever finding a novel, short story collection or memoir that I could read in English from the African island nation of Sao Tome and Principe. Like fellow Portuguese-speaking Guinea-Bissau, the country seemed to have no literature available in translation, no matter who I asked or how hard I searched – and in this case, there was no handy collection of speeches by a leading political activist to fall back on. As far as English-language readers were concerned, when it came to writing of any kind from Sao Tome and Principe, there was radio silence.
Finding me tearing my hair out at my desk one day, my fiancé Steve suggested that it might be time to try a different tack. ‘Why don’t you can see if you can get a group of people to translate something for you?’ he said.
I wasn’t convinced. No-one was going to want to give up their time to translate bits of a book so that some strange girl in a hat and scarf in London could read it, I thought. But Steve brushed my protests aside: ‘Just try it and see what happens,’ he said.
So, rather doubtfully, I posted something on Facebook, tweeted a call for Portuguese translators and sat back to wait. As it turned out, I didn’t have to wait very long. Within half an hour or so, an old school friend who teaches languages got in touch to say she’d be happy to help. Then I heard from a blog visitor through the AYORTW Facebook page – she was prepared to take on a section too.
Meanwhile, the Twitterati were whirring into action, with loads of suggestions of people to speak to and new connections pinging my way. One thing led to another and before I knew it, I was inundated with emails from people offering their time and talents – among them award-winning translator Margaret Jull Costa, who translated Luis Cardoso’s The Crossing, the book I read from East Timor. In fact, the response to the appeal was so overwhelming that, within a week, I had heard from more people than I could involve in the project.
Next came the challenge of choosing the book to be translated. This proved to be rather difficult: although there were works by Santomean authors out there, most were too long to divide up into manageable chunks and only available as expensive one-offs through rare booksellers. Given that I needed 10 copies, these simply weren’t practical.
At last, however, I stoogled upon the website of Portuguese publisher Chiado Editora. The company had works by a couple of writers with connections to Sao Tome and Principe on its books and one in particular fitted the bill: A casa do pastor by Olinda Beja. Running to around 140 pages, this slender book was available in multiple copies. So, with next to no information about it, I put my order in, shipped the books off to my team of volunteers and, a month later, was delighted to receive their translations back.
Set in the Beira Alta region of Portugal (where Beja, who was born in Sao Tome and Principe and now lives in Switzerland, grew up), the collection brings together stories told to the author by her grandmother and octogenarian shepherd João Grilo, as well as her own childhood recollections. Ranging from quirky anecdotes to ghost stories, with a good helping of social commentary and the odd rant thrown in along the way, the pieces present a rich and varied picture of a way of life that is fast disappearing.
The setting of the book in Portugal rather than Sao Tome and Principe raised interesting questions for me and the translators. In fact, several of them were surprised and even disappointed to find that the backdrop to the stories was a lot more familiar than they had expected it to be. One in particular, Ana Cristina Morais in the US, was amazed to find herself reading stories in the dialect of the region her father grew up in, having braced herself for unfamiliar language and references.
For me, this was thought-provoking. While setting has not been a big factor in many of the book choices I’ve made this year – after all British writers write about other places all the time so I don’t see why I should expect authors from other countries to stick to stories within their own borders – the claim that this collection was Santomean literature was complicated by Beja’s strong links with Portugal. It seemed telling that, after all that searching, the only book that I could find that was short enough and available in large enough quantities for this project was by someone who had left the country and was writing about another place (although from what I understand much of Beja’s poetry draws more directly on her African heritage).
While it might not be Santomean, however, the rural culture that Beja explores and records in the stories is nevertheless fascinating. From the flamboyant saints festivals attended by João in his heyday, to the rough justice meted out to sheep rustlers and the majesty of the landscape, the Beira Alta region emerges as a haunting and characterful place. Indeed, it’s arguable that her Santomean heritage gives Beja the distance to appreciate the beauty and harshness of life in the region where ‘a whole generation of shepherds was coming to an end, leaving the hills […] silent, bare of sounds and footsteps, stories and murmurings’.
The setting also threw up some translation challenges, with several of the region-specific and plant-related terms requiring careful handling. In particular, Yema Ferreira, an Angolan writer living in Denmark, and I had an interesting correspondence about how she should handle the word ‘giesta’ in the story ‘Maria Giesta’. The translation of the word is ‘genista’ (a flowering shrub) and this provides scope for some wordplay in the piece. As she was translating the character’s surname, Ferreira wondered whether she should also translate her first name, turning Maria Giesta into Mary Genista. In the end we agreed it was best to compromise with Maria Genista, however the discussion provided a fascinating insight into the sort of decisions translators have to make line by line.
Voice was another talking point. As might be expected in a collection drawn from the reminiscences and stories of three people and translated by nine others, the tone and register of the book varies considerably. There are wistful pieces such as ‘The Sower of Stars’, in which a boy grows up wanting to work in the night sky, and magical tales like ‘The Witch from Vila Chã’, as well as rambling anecdotes about a con artist who paints sparrows yellow to sell as canaries and a farcical run in with a cow on a country road.
This variety might explain the translators’ mixed reactions to the book. While some responded warmly to the simplicity of the storytelling, finding parallels with the work of writers such as Miguel Torga and Altino do Tojal, others disliked Beja’s writing, describing the stories as ‘dull’ and in one case as being like ‘torture’ to read.
As someone privileged to enjoy the finished product and oblivious to the scaffolding holding it all together behind the scenes, I found the collection fascinating. While some of the pieces are undoubtedly less successful than others, there are moments of great charm and beauty. At her best, conjuring the wildness of the Beira Alta mountain ranges, Beja is mesmerizing.
The experience of watching the collection come together was also humbling and gave me a renewed respect for the work translators do. It made me realise how much we monoglots rely on the good faith, skill and judgement of people with the ability to bridge language gaps for us. Without them, we would live in a very narrow world.
The Shepherd’s House (A casa do pastor) by Olinda Beja, translated from the Portuguese by Yema Ferreira, Ana Fletcher, Tamsin Harrison, Margaret Jull Costa, Clare Keates, Ana Cristina Morais, Robin Patterson, Ana Silva and Sandra Tavares
As an adjunct to the post above, Olinda Beja tells me that she has a collection of short stories set in STP which was nominated for a big Portuguese language prize this year. It’s called “Histórias da Gravana” and was published in Brazil (so not easily available in other parts of the world). However, if you speak Portuguese and are in or planning a trip to Brazil it sounds like a good read!
December 9, 2012
It’s official (well, as official as these things can ever be): there are no novels, short story collections or memoirs by writers from Guinea-Bissau available in English translation. I know, because I checked. In fact, it wasn’t just me checking, but a whole army of people, working in, living in or studying the country – as well as several others with no particular connection to it – who kindly helped me with the search.
These included Professor Peter Aaby, director of the Bandim Health Project, who has lived and worked in the country for 35 years; Yema Ferreira, a bilingual Angolan writer and blogger, who spent ages sifting through Portuguese-language sites and other sources (she found a couple of titles that had been translated into French, but none that had made it into English); and a PhD student doing a doctorate on Guinea-Bissauan literature who I bumped into on Twitter and who assured me that there was nothing translated – although she might well consider translating something in future.
All the same, in amongst the barrage of queries that have flown back and forth from my computer bearing the words ‘Guinea-Bissau’ in recent months, one translated title kept cropping up: Unity and Struggle by Amilcar Cabral.
When I first heard about this collection of speeches and writings by the leader of the Guinea-Bissauan and Cape Verdean independence movements, I discounted it. I didn’t really see how an anthology of this type could be counted as a story and, besides, Cabral was assassinated some eight months before Guinea-Bissau declared its independence, making the book’s claim to be counted as a Guinea-Bissauan work problematic.
However, in this case circumstances made the decision for me. In the absence of any other available G-B literature in English, I decided I would have to give it a go and see what sort of story – if any – might emerge from the pages of this book.
Bringing together Cabral’s writings from a period of more than 25 years, right up to his death in 1973, the collection sets out the author’s vision for a free and vibrant Lusophone Africa. Including everything from funeral tributes to notable African leaders and rousing speeches to his countrymen and women, to addresses to the UN and circulars directed at different factions among the Portuguese colonialists, the anthology reveals the damage that occupation does to a country and sets out the, often radical, steps the writer believes will lead to liberation.
Cabral’s passion shines through on every page. A master of rhetoric, he speaks rousingly against the racist ideology that led to the subjection of his people – ‘this tradition of scorn for the African and of belief in the congenital incapacity of this “big child”‘ – as well as against the sexism and petty divisions that initially hampered his compatriots’ attempts to band together against their oppressors. He pulls no punches when it comes to the Portuguese either, whom he dismisses as coming from ‘a small country, the most backward in Europe’.
At times, his words take on a Messianic register, as when he enjoins his listeners to refrain from the distractions of getting married and having children until the struggle for independence is won. However, his belief in violence as being central to the restoration of his people’s sense of agency is perhaps more Old Testament than New, as his ‘Homage to Kwame Nkrumah’ demonstrates: ‘For us, freedom fighters, the finest flowers with which we can garland Kwame Nkrumah’s memory are the bullets, the shells, the missiles of every kind that we fire against the colonialist and racist forces in Africa’. In addition, some of Cabral’s observations on culture are questionable. While arguing strongly that art, literature and philosophy are central to a nation’s expression of its identity, he seems embarrassed by some aspects of African culture and occasionally seems to be apologising for the ‘staggering simplicity’ of his compatriot’s proverbs and traditions – perhaps demonstrating how entrenched the colonial mindset can be, even in those seeking to root it out.
Cabral’s passion for his work is only one side of the coin. Meticulously researched and reasoned, his arguments rest on a robust and largely watertight foundation. This sometimes takes the form of pages and pages of statistics about the economics, education systems and healthcare facilities of certain regions under Portuguese rule as compared with those of other countries. However there are also some memorable soundbites that leap out to shock and outrage the reader, such as his observation on the double standards operating in fellow Portuguese colony Angola:
‘The setting up of each European family costs Angola one million escudos. For an African peasant family to earn that much money, it would have to live for a thousand years and work every year without stopping.’
Inevitably, such weighty helpings of data mean that the book can be heavy-going. In fact, reading it through from beginning to end is in many ways perverse, as Cabral probably never envisaged these very immediate and time-specific addresses would be collected in such a way.
However, for those who persevere, a powerful picture emerges of a man who gave his life, in every sense, to a cause. His collection stands as a Bible for all subjected peoples around the world and a monument to the activist behind it, who never got to see the realisation of his dream. It is a sobering thought that, nearly 40 years after Guinea-Bissau gained its independence, the literature that its greatest champion regarded as key to its expression of national identity is not available to readers in much of the world. We still have a long way to go.
Unity and Struggle: speeches and writings of Amilcar by Amilcar Cabral, translated from the Portuguese by Michael Wolfers (Monthly Review Press, 1982)
June 9, 2012
This book was recommended by The Modern Novel, a blogger writing about the development of the literary novel worldwide. TMN kindly posted a comment on this site helping me out with a few of the harder to reach destinations (there are still quite a few gaps on that there list and plenty of countries with only one or two titles suggested – go on, have a look and let me know what I’m missing).
Several of the recommendations weren’t available in translation – much more linguistically gifted than I am, TMN reads in French, German, Italian, Portuguese and Spanish, as well as English – however there were some great additions to the list among them. The Crossing by Luis Cardoso was one of these.
In actual fact, The Crossing is not technically a novel, it’s a memoir. Like me, TMN holds the view that the boundaries between these two genres blur the more closely you look at them, which is why we’re both including memoirs in our projects.
Telling the story of Cardoso’s childhood and adolescence in East Timor, the book reveals the nation’s troubled recent history through a small and touchingly precise lens. As waves of Portuguese, Japanese and Indonesian colonialism wash over the country, the author records the tragic impact of these events on the ‘people lost in time’ who have to live through them, caught between the oppressive yet relatively stable patterns of the past and the fragile freedom ahead.
This is a book as much about forgetting as it is about remembering. While Cardoso’s traumatised and exiled father frames the narrative – bumbling about Lisbon where his son is studying trying ‘to recover the memory he had lost’, all his fire and bluster gone – Cardoso himself seeks to reconcile the partial versions of events he encounters with his own fragmentary memories of his homeland.
A nostalgia for Portuguese rule – warmer than any other attitudes to colonialism I’ve read about so far this year – permeates much of the book. For characters like Cardoso’s father the Portuguese administration, despite its enforcement of apartheid, and its rigid and sometimes brutal practices, is ‘the erstwhile mother country […] even though the umbilical cord had been cut in such a way as to make the child bleed and the mother grieve’.
As well as blending novel and memoir, Cardoso brings in elements of poetry too through his descriptions that conjure places and people as deftly as the briefest of stanzas. Time and again, he captures complex situations in a net woven only of a single sentence, as when he sets out his father’s deluded hopes for his son’s future:
‘He dreamed that, one day, I would take up a post in [an] administration [made up of people educated in Portugal] – the dreams of someone who has built a boat and wants to go on sailing through time, along the lost route of the colonizing caravels’.
The huge cast of walk-on characters and vast catalogue of events mentioned in this relatively slim book mean that occasionally the narrative can jump like a scratched record from one scene to the next. Several times, I found myself having to turn back a page or two, trying to work out how I had been thrust into a storm that seemed to have gusted up out of nowhere. Sometimes, there wasn’t really an explanation.
Taken as a whole, though, this is a touching, lyrical and sometimes playful account of the search for identity in a land you can only fleetingly call your own (East Timor only managed a few months of independence in 1975 before it was conquered by the Indonesians and at last gained its sovereignty in 2002). It makes a compelling artwork out of a shifting kaleidoscope of personal and political allegiances. A great suggestion.
The Crossing: A Story of East Timor (Cronica de uma travessia: A epoca do Ai-Dik-Funam) by Luis Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Granta, 2000)
March 24, 2012
From one Portuguese-language country with very few novels available in translation we jump to another that has a whole heap of them (by British standards, at least).
With so many exciting recommendations on the list, Brazil was a tough choice. In the end, I plumped for House of the Fortunate Buddhas because of the intriguing circumstances of its inception: Joao Ubaldo Ribeiro was commissioned to write one in a series of books inspired by the seven deadly sins. I was curious to see whether a novel written to order in such a way would turn out to be any good. And I wanted to see how Ribeiro handled the vice he chose to write about: lust.
As with the other Dalkey Archive book I’ve read so far this year (Francois Emmanuel’s Invitation to a Voyage), voice is this novel’s driving force. Prompted to record her story by a terminal illness, Ribeiro’s fearless narrator, a self-confessed ‘queen of lectures’, recalls her heyday in the 1940s and 50s. She focuses on her and her friends’ many and varied sexual exploits ‘at a time when everything was more difficult for women’, attacking the social mores that straitjacket desire and force people to ‘live according to rules and patterns for which no human was made’.
This disarming frankness extends to literary conventions too. Unafraid to share her opinions on any subject, the narrator weighs into many of academia’s leading lights, calling Lacan’s work ‘con games’, Goethe ‘a real fucker who died a dirty old man’ and Freud ‘the greatest waste of genius since Plato, the son of a bitch’.
Similarly forthright about her own blindspots and limitations, she questions her own utterances and literary skill with urgency and humour. ‘This testimony isn’t a novel, it doesn’t even have a plot – although the novels of Henry James barely had one, now that I think about it,’ she says at one point.
This unflinching engagement with the world and her place in it, enables the narrator to venture confidently where others fear to tread. The narrative is filled with exceedingly graphic accounts of sex in all its forms, which succeed because they are free from the coyness amd awkwardness that send other writers fumbling for euphemisms and clichés.
Ribeiro’s ability to inhabit the female universe is impressive. The voice is powerful, believable and peppered with details that will have many women nodding wryly in recognition. Only occasionally did I find some of the claims about the power dynamics between the sexes hard to swallow and sense a slight Tiresian wistfulness in the descriptions of men as ‘poor machos chained to a bunch of strange expectations’.
In general, this is an engrossing and persuasive performance by a leading writer on the world literary stage. With its narrator’s bold depiction of her – perhaps Utopian – vision for ‘a world of sex without problems’, it brims with generosity, fellow-feeling and a desire to improve the lot of humankind. The issue, it suggests, may not lie with the unbridled expression of sexual desire, but with the concept of sin itself.
Perhaps this is simply the passionate manifesto for free love it appears to be. Or maybe, on some ‘con game’, Lacanian or Freudian level, the artist Ribeiro is protesting that the basis of his commission is ultimately flawed.
House of the Fortunate Buddhas by Joao Ubaldo Ribeiro (translated from the Portuguese by Clifford E Landers). Dalkey Archive Press, 2011
March 22, 2012
I was preparing a post about Mia Couto’s Under the Frangipani when Miguel popped a comment on The List that took the wind out of my sails. He told me that I should read Paulina Chiziane’s Niketche for Mozambique ‘because it’s a cliché to only read Mia Couto and she needs more attention’.
Horrified at the thought that I might be turning into a literary cliché, I swallowed my reluctance to add yet another book to this year’s tally and googled Chiziane. It took quite a bit of digging before I came across a company called Aflame Books that seemed to have published an English language translation of Niketche. Keen to get hold of a copy, I sent them an email.
A few days later a message came back from translator and company founder Richard Bartlett. He was sorry to say that Aflame Books had gone bust before it managed to publish Niketche and only a third of the book had ever been translated. He was a big fan of Mozambican literature, but the only writer he could think of whose work was available in English was… Mia Couto. He did, however, have an unpublished translation of a novel called Ualalapi by Ungulani Ba Ka Khosa if I’d be interested to take a look?
A cursory internet search told me that this Khosa fellow was really rather a big cheese in Mozambican literary circles. Not only had Ualalapi won the 1990 Grand Prize of Mozambican Fiction, it was also included on the list of Africa’s 100 Best Books of the 20th Century drawn up in 2002. This I had to see.
Told in six installments, partly through the eyes of Nguni warrior Ualalapi, the novel portrays the rise and fall of the legendary leader Ngungunhane, who presided over the region now known as Mozambique until the Portuguese conquered it in the nineteenth century. Graphic and startling, it lays bare the bloody realities of tribal warfare and colonialism, revealing the personal and societal costs of the human desire for power over others.
Myth-making is a big theme. Delighting in unpacking Ngungunhane’s national significance as a symbol of resistance against imperialism, Khosa plays conflicting accounts of the leader off against one another. Charismatic and ruthless, Ngungunhane remains something of an enigma, driven by the impossible longing to be ‘the first protagonist and the only one that History will record while men will be on the earth’. This running preoccupation makes his final speech before he boards his captors’ ship, in which he envisages the horrors of the colonial and post-colonial eras and imagines the Portuguese forcing children ‘to speak of my death and call me criminal and cannibal’, all the more striking. He exits the narrative to take up his place alongside Oedipus, King Lear and Okonkwo as one of the world’s towering tragic heroes.
Some fantastical events add to the novel’s mythic quality: from the woman whose menstrual blood floods a village, to the strange prophesies that come to pass. These are expressed with lively and at times wonderfully earthy imagery. So we hear of the gossiping servants leaving a house ‘with bags full of words that they were throwing to the wind’ and the shrugging acceptance that no-one is perfect: ‘who is the man who has not snot in his nose?’
Being one of the few people ever to read this powerful classic in English was a huge privilege. It felt like getting a glimpse through a keyhole into a locked garden full of astonishing plants flourishing out of my reach. It made me sad to think of all we must miss in our little English-language bubble and angry that Mozambican literature in so commonly spoken a language as Portuguese is not more widely translated and read.
I am very grateful to Richard Bartlett for sharing the manuscript and to Miguel for forcing me to raise my game.
What other Mozambican literature should be translated into English? Leave a comment and let me know.
Ualalapi by Ungulani Ba Ka Khosa (translated from the Portuguese by Isaura de Oliveira and Richard Bartlett). First published by Associacao dos Escritores Mocambicanos (1987)
January 27, 2012
There can be few more fertile topics for a story than the reading of a will. For writers such as George Eliot and Henry James — to name but two — revealing how a deceased character has distributed his or her belongings is fraught with possibilities for drama, intrigue and dastardliness.
Often such scenes form the foundation for satire on the hypocrisy of families and the hollowness of human relationships, as professions of love and loyalties are stripped away to reveal naked greed. But it’s rare that these lampoons once rigged up are then dismantled to reveal the depth and subtlety that Cape Verdian writer and lawyer Germano Almeida achieves in this slender book.
Teetering on the grotesque at points, the narrative begins with the shock revelation that Senhor Napumoceno da Silva Araújo, a staid and respectable businessman in São Vicente, has left his warehouse empire to his previously unheard of lovechild rather than the nephew whose hard work and innovation helped him build it up. The discovery comes at the end of the reading of the 387-page will the tycoon has left to explain himself, and upon which the rest of the book is largely based.
What follows is a riotous, witty and at times anarchic account of da Silva Araújo’s life, which straddles the archipelago’s break from Portuguese rule in 1975. Told in a lively voice that roams in and out of characters’ thoughts, dipping between registers as it goes, the novel reads like a good gossip with the town’s best storyteller — one who has an eye for the ridiculous and makes no bones about dishing the dirt on his contemporaries’ ‘hanky-panky’ and hollow airs and graces.
Occasionally the fluid structure can make the narrative tricky to follow. Zooming between the near and distant past, with dialogue represented in the midst of the description as a kind of half-digested reported speech, and paragraphs that often stretch over several pages, the text has a breathless, chaotic feel.
Almeida knows what he’s doing though: pulling together the threads like a craftsman erecting a ship in a bottle, he reveals da Silva Araújo’s character in all its wistful complexity. The ending is extraordinarily poignant. Vulnerable, pathetic and yet somehow noble, Senhor da Silva Araújo quietly assumes the stature of the tragic hero — drawing on a legacy that stretches back to Miller, Shakespeare, Sophocles and Aeschylus, and yet is all his own.
The Last Will & Testament of Senhor da Silva Araújo by Germano Almeida (translated from the Portuguese by Sheila Faria Glaser). Publisher (this edition): New Directions