As those of you who’ve followed this blog for a while will know, translation (or the lack of it) is probably the single biggest obstacle literary explorers have to face. With only a handful of texts from many countries making it into English – the globe’s most published language – each year, the literary offering from many parts of the planet available to Anglophone readers is negligible, if not non-existent.
This can affect classics and national treasures every bit as much as lesser known works. During my Year of Reading the World, for example, I was shocked to discover that the great Mozambican novel Ualalapi by Ungulani Ba Ka Khosa (named one of the top 100 African books of the 20th century) had not been published in English. I was lucky to read a manuscript translation and discover Khosa’s towering warrior-leader hero, Ngungunhane, that way. But for the moment, unless they also read Portuguese, Anglophone bibliophiles have no official way of meeting him.
So when fellow book blogger Marina Sofia tipped me off about a long overdue translation of a novel by another internationally celebrated writer, I was determined to take a look.
Coming some 86 years after the original, Michelle Bailat-Jones‘s rendering of Swiss author Charles-Ferdinand Ramuz‘s Beauty on Earth makes the work widely available to English-language readers for the first time (there is an anonymous 1929 translation, but it is only stocked in a very few libraries and diverges from the French-language version in several key respects).
The story turns on the arrival of Cuban emigrant Juliette in a small European mountain village following the death of her father. The plan is for her to stay with her uncle, a café owner called Milliquet, until she turns 21, but before long Juliette’s unsettling beauty has stirred simmering resentments and tensions in the community, setting a train of events in motion that can only end in disaster.
As Bailat-Jones observes in her ‘Translators note’, the narrative voice is one of the most curious and distinctive aspects of the book. Part Greek chorus, part omniscient witness, it veers between every perspective and none, swooping in and out of people’s minds and concerns – not to mention pronouns and tenses. At times it has an almost hypnotic feel, with the repetition of key phrases giving the text a compelling timelessness, as though its events are taking place in an eerie eternal present.
This sense of timelessness is heightened by the creative portrayals of action, colours and scenery in the book, which give it the air of an intricate landscape painting set before our eyes. Small details are rendered with fine brushwork. We read, for example, of how ‘a ladder of sunshine had descended from a hole in the sky, like a boat throwing a rope to someone cast overboard'; of a leaf ‘wrinkled up […] like a duck’s foot'; and of how, when one of the characters smashes a mirror, ‘a star is made in the glass and his view of us vanishes’.
Meanwhile, flashes of light come in the form of shockingly precise observations on the human experience, revealing in language as clear as glass how ‘one has to kill impossible things inside oneself’ and how vehemently we deny the approach of our own ruin.
Inevitably, the experimental use of images and words means that occasionally the events described take some time to come into focus, leaving us momentarily bewildered and unsure as to exactly what is going on. In addition, the ponderous pace of some of the scenes – in which the narrative eye can linger on the cutting and consuming of bread and cheese, for example, for several sentences – sparks the occasional flicker of impatience.
Taken as a whole though, the accretion of these details builds up a mesmeric picture so that, in the final pages, we are able to step back from the canvas and appreciate the full effect. Beautiful.
Beauty on Earth (La beauté sur la terre) by Charles-Ferdinand Ramuz, translated from the French by Michelle Bailat-Jones (Onesuch Press, 2013)