Sweden: fellow globetrotters

I’m not the only one trying to read the world. Since I launched this project to explore a novel, short story collection or memoir from every UN-recognised country in 2012, I’ve heard from people engaged in a whole range of international literary quests.

One of the latest ventures I’ve come across is by Swedish blogger Fredrika, who stopped by this blog ten days ago to tell me about a project she started in November to read a book from every country. Much more organised than me, she got a pretty comprehensive list together before she started and is working her way through it over the course of the next few years. Her criteria are different to mine, in that she is taking on some historical and anthropological books too, however there are also some fascinating fiction and biography choices on her list.

Fredrika has clearly done a massive amount of thinking about world literature, so when she recommended a Swedish title for me, I decided I’d be mad not to give it a try.

The book was Montecore by Jonas Hassen Khemiri, an award-winning novel exploring the experience of immigrants in Sweden. Told through a correspondence between one Jonas Khemiri and Kadir, who claims to be an old family friend, the book is a daring, powerful and often hilarious attempt to unfold the story of the struggle of Dads, Jonas’s estranged father, to make a life for himself in Scandinavia after he left Tunisia as a young man.

The novel is rich with comedy as the overbearing Kadir wrestles with the author in an attempt to guide and direct the narrative as he sees fit. This manifests itself in a variety of ways, from Kadir’s ‘glissades of truth’ to his patronising asides to the author about writing techniques and instructions for how he should handle particular events – ‘this scene must be filled with great dramatic gunpowder and symphonic basses’, he writes at one point.

Best of all are Kadir’s odd expressions and similes, which had me laughing on nearly every page of the first half of the book. Among the most sparkling examples are his descriptions of Jonas’s paternal grandmother as ‘a powerfully strong woman who grappled with her context like the wrestler and actor Hulk Hogan’, his confession of his suspicion ‘that [Jonas’s father] had become infected with homosex’ at one point and his later remark that ‘the tooth of time had munched a festive breakfast on his exterior’.

That translator Rachel Willson-Broyles is able to convey the linguistic quirks of Kadir’s Arabicised Swedish is testament to her great skill. This skill is essential to getting the subtleties of the book across as the narrative delves deeper into Dads’s battle to shrug off the label of ‘immigrant’ and establish himself in a society that becomes ever more hostile to outsiders or ‘blatte’ as Jonas grows up.

This battle, which sees Dads reject his origins in an effort not to ‘infect [his] son with being an outsider’, takes place as much on the linguistic as on the physical level and leaves deep scars. For much of the book, Jonas writes about himself in the second person, as though cut off from his identity, and his consciousness of the losing linguistic battle his father had to fight is acute:

‘One single wrong preposition is all it takes. A single en word that should be an ett. Then their second-long pause, the pause they love, the pause that shows that no matter how much you try, we will always, ALWAYS see through you. They enjoy taking the power and waiting waiting waiting until just when Dads think they are defeated. Then they point out the right way with vowels that are quadrupled as if they were talking with a deaf imbecile. STRAAAAAIGHT AHEEEEAD, then to the LEEEEEEEEEEEFT, okay, then RIIIIIIGHT. You’re welcome. And Dads say thanks politely and bow and you’re standing alongside and feeling how something is bubbling inside.’

Even with Willson-Broyles’s superlative translation, I can only imagine the effect of reading the book’s moving dissection of the politics of the Swedish language in the non-standard Swedish of the original. In English it is riveting, wise and sad. A towering achievement of a book. Thank you, Fredrika.

Montecore by Jonas Hassen Khemiri, translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles (Knopf, 2011)

5 responses

  1. You already found the time to read it?! I’m very glad that you enjoyed the book – I’ve heard a lot of people speak highly of the translation. Looking forward to read more of your literary exploits.

    By the way – Is it ok that I’m linking to your blog?

    Best wishes

    Fredrika

  2. I came across your project through freshly pressed. (Or was it recommended to me by WordPress? I can’t remember exactly at the moment.) I’m so glad I did. I first came across your post about the Hungarian novel you chose (Metropole). I immediately looked up your choice for Sweden since that’s where I was born. I myself am an immigrant and the child of an immigrant (the the States). I absolutely must read this one. Lotta Lotass is a good one, too, if you’re ever looking for more Swedish writers. Amelie Posse has always fascinated me, as well.

Leave a Reply to londonchoirgirlCancel reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading