Albania: fire power

You’d be hard-pushed to get through a Creative Writing master’s course these days without some bright spark reminding you of the old Raymond Chandler advice for livening up lacklustre stories: ‘When in doubt, have a man come through a door with a gun in his hand.’

Usually it crops up when you and the whole room know you’ve written a terrible, dreary scene in which nothing happens and from which all the linguistic flair and literary elegance you thought you’d slathered it in at 2am that morning have evaporated overnight.

As a result, the phrase has somewhat negative connotations for me (and I suspect for a lot of aspiring novelists). But if I ever needed a demonstration of its truth (well, the gun part, at least), the brutal and brilliant opening of Ismail Kadare’s Broken April provides it in spades.

I was already excited about reading Kadare, having had several book fans rave about him to me when I was preparing for this project. Still, nothing could have prepared me for the tense magnificence of the opening chapter as young Gjorg Berisha lies in the scrub, looking down the sights of his rifle, waiting for the arrival of the man he is obliged to kill even though doing so will bring the same vengeance upon him.

His plight arises from an elaborate honour code, dictated by the ancient Kanun laws, which sees many of the mountain families of this remote part of Albania locked in blood feuds, watching their young men pick each other off and paying the blood tax on each death to the region’s prince while their lands lie fallow and their communities perish.

Into this mysterious and cruel world, comes the writer Bessian and his new wife Diana, eager to experience something rare and untested for their honeymoon by ‘escaping the world of reality for the world of legend… the world of epic that scarcely exists anymore’.

As the couple travels around the region, with Bessian discoursing on the local customs and curiosities that he has read about, and as Gjorg discharges his duty and embarks on the 30-day truce that will spare his life until the middle of April, their paths cross, setting in motion events which means that none of them will be the same again.

As with all great writers, Kadare presents the contrasting perspectives of his cast of characters in a rounded and compelling fashion. What sets him apart is his ability to make us see how it would be impossible for them to be any other way.

We feel with them even as we shake our heads at their inconsistencies and blindness, the way they forge ahead with their mistakes all the while cursing the cruelty of their lots. We see Bessian’s pomposity and inhumanity as he expounds on the absurd, yet terrifying beauty of the mountain people’s rules and codes, but sympathise with his incomprehension of Diana’s coldness. We stumble with Gjorg under the burden that has been handed down through 70 years of bloodshed, all the while wishing he would run away yet recognising the ties that bind him.

This, coupled with spare, vivid prose and an unfailing eye for the tiny shifts that precipitate an emotional landslide, puts Kadare up there with the very best. Killer.

Broken April by Ismail Kadare (translated from the Albanian by New Amsterdam Books and Saqi Books). Publisher (Kindle edition): Vintage Digital

Guyana: sex and how to do it

 

I wrote in my last post about the difficulties many authors have describing sex. However it’s by no means true of all. And you’d be hard pushed to find an example of how to (erhem) do it well than Buxton Spice by Oonya Kempadoo.

Set in the fictional coastal village of Tamarind Grove in 1970’s Guyana, the novel charts the sexual, social and political awakening of a young girl, Lula. As she observes the complex, painful and mysterious relationships of the people around her — and begins to have experiences of her own — Lula tests the boundaries of her identity and growing awareness of the hidden mechanisms of the world.

Sex is graphically and variously present in the narrative, with teen fumblings, lesbian encounters, rape and voyeurism all playing a part. What makes it compelling is the freshness and vitality of Kempadoo’s language — utterly devoid of the clumsy clichés and euphemisms that make most sex scenes so excruciating — and the way she uses the physical acts to map the shifting power dynamics between her characters.

Less successful is the overall narrative structure, which rambles between fragments of experience, roping in an unnecessarily large cast of characters. Kempadoo pulls this together to some extent at the end, but the softness of focus niggles. At times, reading the book feels a bit like watching a Polaroid develop only to find that the picture was blurred all along.

In the finish, though, Kempadoo’s poetic vision and her fizzing Creole keep the pages turning. She uses these to deliver a portrait of lost childhood that is at once universal and steeped in a very particular time and place. And if you’ve ever wondered what uses two teenage girls can come up with for a battery, the answers are right here…

Incidentally, my decision to categorise Oonya Kempadoo as a Guyanese novelist is slightly controversial. Although Kempadoo was born of Guyanese parents, raised in Guyana and still holds citizenship (alongside citizenship for several other countries), she identifies as Grenadian.

I changed the book to my Grenada entry for a while because of this, but on reading Buxton Spice I felt that it was so rooted in Guyana and drew so strongly on Kempadoo’s childhood there that it would be wrong to classify it as anything other than Guyanese literature.

I’m ready to be persuaded otherwise though, so if you have different thoughts on what constitutes a book’s national identity please let me know.

Buxton Spice by Oonya Kempadoo (original language: English/Creole). Publisher: Phoenix (1998)

Lithuania: women’s work

I stumbled across this anthology while on the trail of Lithuanian writer Laura Sintija Černiauskaitė. She was one of the inaugural winners of the European Union Prize for Literature, which, according to its website, was launched in 2009 ‘to promote the circulation of literature within Europe and encourage greater interest in non-national literary works’, and I assumed this meant I would be able to find her novels in translation.

I was wrong. In fact, the only piece of Černiauskaitė’s work I could find was the extract of her 2008 novel, Benedict’s Milestones, featured alongside the work of 19 other Lithuanian women writers in this collection.

Published by the Lithuanian government’s International Cultural Programme Centre, the anthology is the second in a series of books designed to introduce Lithuanian writers to an English-speaking readership. It is available on Kindle for the princely sum of 59 pence. I was intrigued.

As it turned out, Černiauskaitė’s piece, which opens the collection, is something of a disappointment. The choice of a sex scene may have been unfortunate (if unsurprising given that the first volume in the series was called Sex, Lithuanian Style). As the list of nominees for the Literary Review‘s annual Bad Sex in Fiction Award goes to show, even the most accomplished of writers can come a cropper (if you’ll pardon the pun) trying to describe goings on behind closed doors. Nevertheless, the descriptions of breasts ‘pointing like cannons’ and an erect ‘stamen’ had me cringing more than once and wondering what I’d let myself in for.

Černiauskaitė’s piece is by no means the only damp squib. But there are several firecrackers along the way. My interest was first piqued by Birutė Jonuškaitė’s rough and raw account of a love affair gone sour told through a letter one of the lovers leaves behind. Ugnė Barauskaitė’s earthy and funny account of giving birth also had me giggling and cringing (this time in a good way). And if any English-language publishers are looking to broaden their lists Edita Nazaritė, Laima Vincė and Paulina Pukytė deserve attention.

One of the most powerful pieces, an extract from Ruta Sepetys’s Between Shades of Gray relating a family’s violent arrest by the Soviet Police is already available through Philomel Books. I also really liked the extract from Giedra Radvilavičiūtė’s Tonight I Will Sleep by the Wall, an incendiary toast delivered by the groom’s cousin on the occasion of a couple’s twentieth wedding anniversary.

It can be reductive to look for common themes in collections like this, as though women’s writing is somehow a subset of literature proper and not every bit as diverse and creative as the stuff the big boys produce, but it would be difficult to ignore the role that migration plays in nearly all the pieces. The characters in these extracts are people who leave or people who are left behind to regret the absence of relatives living and working among the ‘synthetic’, white-bread people of the West. Emigration it seems, is such a commonplace in Lithuania, that it has almost become a cultural characteristic.

All the more surprising, then, that a nation that is so widely travelled and that seems to have one foot of its identity planted in the diaspora should be so poorly represented in the translation stakes. Who knows? Maybe e-anthologies will succeed where the European Union Prize for Literature has so far failed in raising the nation’s literary profile. Only time will tell.

No Men, No Cry (“Collective” series). Original language: Lithuanian. Publisher: International Cultural Programme Centre (2011)

Norway: reality bites

Before Coetzee’s Youth and Orwell’s Aspidistra; before Amis’s Jim got lucky and the artist revealed himself as a young man; even before Somerset Maugham wrote Of Human Bondage, there was Knut Hamsun ‘s Hunger. Published in Norway in 1890 and only translated into English 30 years later, this slight novel might have long sunk into the eternal slush pile, were it not for its extraordinary power and the fact that it contains the essential ingredients of many of the great 20th century bildungsromans to come – at times surpassing them all.

The story is simple enough: an unnamed and destitute writer wanders around the nation’s capital, railing against the cruel circumstances that make him unable to earn enough to eat. Half-mad with hunger, he goads himself into fruitless attempts at scribbling and doomed schemes to raise a penny or two, struggling along the edge of existence and endurance until he is at last forced to find some escape.

Chief among the problems that writing such coming-of-age novels throws up (as I discovered to my cost when I had a bash at one a few years ago) are the issues of making such a self-obsessed protagonist likeable and dealing with the fact that his (it usually is a he) main problem is often that he doesn’t have enough going on. Humour is the common get-out-of-jail-free card for writers such as Coetzee, Amis, Salinger and even Orwell, but Hamsun jumps another way.

Delving into the wounded psyche of his anti-hero he uses the likeability problem as an opportunity for generating poignancy, holding his character hostage to a self-imposed chivalry code that sees him unable to accept help and unable to walk past someone in need. The result of these repeated bungled encounters is a maddening, perverse and yet pitiable figure, for whom we can’t help feeling sympathy, even as he blunders on into the territory of the deranged, far beyond what most of the later greats dare to try – at one stage even toying with autocannibilism.

The endings are often another problem in such novels. Necessarily involving some sort of rebellion, transformation or shift in relation to all that has gone before, they can often have the wriggling, impatient feeling of a child scrawling ‘The End’ and scampering off to the next thing, bored now he has said all he had to say.

Does Hamsun get past this with his final solution? I’m not sure. I think he and Coetzee could have had a rewarding chat about the options here.

But, of course, Coetzee wasn’t even a glint on his grandfather’s ink stand when Hamsun was writing this and wouldn’t be for another 50 years. None of the great, modernist stream-of-consciousness works and bildungsromans of the 20th century had been realised when Hamsun created the paranoid interior monologue he spins out so skilfully in his first translated book.

I wonder how many of them would have existed in their present forms if Hamsun hadn’t picked up his pen.

Hunger by Knut Hamsun (translated from the Bokmål by George Egerton). Publisher (this edition): Dover (2003)